דבר המתרגם: טורקית

article-icon

תרגום לטורקית - כיצד נשמור על הקסם?

תרגום לטורקית – מלאכה לא קלה

טורקית היא ממשפחת השפות הטורקיות ושייכת לקבוצת השפות האלטאיות. היא מדוברת בעיקר בטורקיה ובאזורים הסמוכים ויש כ -70 מיליון דוברי טורקית ברחבי העולם. טורקית היא שפה עשירה, אקספרסיבית ביותר ומורכבת שמציבה אתגרים ייחודיים לתהליך התרגום.

טורקית משתמשת באַגְלוּטִינַצְיָה, הצמדת סיומות למילים וכתוצאה מיוצרות מילים ארוכות, לפעמים ארוכות מאוד, דבר שמקשה מאוד על תרגום אוטומטי.

מילים ארוכות בטורקית גם יכולות להוות אתגר לתרגום תוכנה מכיוון  שהשדות בממשק המשתמש של התכנה עשויים לדרוש התאמה מיוחדת כדי להכיל את התווים הנוספים.

בנוסף, סדר המילים במשפטים שונה לחלוטין מרוב השפות המערביות וגם מעברית, בטורקית רושמים הפוך, וזה הופך את הליך התרגום לטורקית למסובך עבור המתרגם האוטומטי והיא מסתפקת בהצבת המילים הללו אל תוך המשפטים המתורגמים במקום להציב אותם בסדרם הנכון, תלוי ההקשר.

תרגום משפטי לטורקית

בעיה נוספת מופיעה בתרגום  משפטי. רוב המינוחים המשפטיים בטורקית נגזרים ממילים בערבית ובפרסית. בעוד שלכל שפה יש "שפה משפטית "משלה, הטורקית מסבכת את העניינים על ידי שימוש במילים מיושנות אלה, שהם כבר לא בשימוש בטורקית המודרנית.

מאחר שטורקית היא שפה כה אקספרסיבית (עם מספר גירסאות של הגוף השני, למשל), יכולים להיווצר מצבים שיתכנו כמה תרגומים לגיטימיים לחלוטין לאותו המשפט. רעיונות שהם מאוד מורכבים ומפורטים יצטרכו להיות מתורגמים לסגנון נקי ופשוט יותר בשפת היעד. דבר שעלול להוביל לקונפליקטים במהלך פרויקט התרגום ובחירות המבוססות על העדפות סגנון אישיות.

על תרגום לפי איזורים בטורקיה ומשהו על קסם

הטון והמשמעות של המשפט לעתים קרובות נקבעים על ידי הבדלים אזוריים, החברתיים ותרבותיים בחברה טורקית. לכן מתרגם מקצועי מטורקית חייב להיות מודע לחלוטין להבדלים תרבותיים ולמאפיינים האזוריים ולתרגם נכונה. מכונת תרגום וודאי לא תדע לעשות זאת.

ונסיים בציטוט מקסים שכתבה מורין פרילי, המתרגמת עבור המחבר אורהאן פאמוק זוכה פרס הנובל: "זה הקול, המוזיקה, הדרך שסופרים טורקיים משחקים עם הזמן והמבנה, התכונות האסתטיות של טורקית. המתרגם צריך למצוא דרך לתפוס את זה. זה לא רק תחושה, אבל גם תפיסת הקסם שטמון שם. יש לזכור שלטורקית הבנה טובה יותר של זמן. המוח האנגלו סקסי הוא יותר סגור. אנחנו תמיד רוצים לדעת מה הם המקום והתקופה, אבל אתה יכול לסיים ספר שלם בטורקית ולא לגלות את הפרטים האלה ".

שינוי גודל גופנים