המפתח להצלחה

article-icon

העולם שייך למעזים

ולפעמים, ההצלחה תלויה בתרגום קורות חיים

אפשר לומר שמי שמחפש היום עבודה הוא בר מזל מאחר ולעומת העבר, האפשרויות כיום רבות ומגוונות והכי חשוב – חוצות גבולות. חברות רבות פותחות את שעריהן בפני עובדים מכל העולם, סניפים של חברות ישראליות נפתחים בהמוניהם בכל יבשת, ויזמים יודעי דבר מבינים את היתרונות שבהקמת עסק בחו"ל. לפני שאתם אורזים את החיים שלכם במזוודות ומתכוננים להגר… חכו… יש שלב חיוני וחשוב שעליכם לקחת בחשבון לפני שתעשו כל צעד: המרת שפת קורות החיים שלכם לשפת המדינה הרלוונטית עבורכם.

השקעה בתרגום קורות חיים – מפתח להצלחה

מעסיקים בחברות שונות לא מגבילים את עצמם בחיפוש מועמדים לתפקידים המגוונים רק במדינות האם שלהם, אלא מרחיבים אופקים ותרים אחר מוחות מבריקים מכל רחבי העולם. קורות חיים הכתובים כהלכה יספקו לכם נקודת מוצא מצוינת להמשך הדרך ויעניק לכם יתרון על פני מועמדים שהשקיעו פחות במסמך המכריע הזה. אם החלטתם לשלוח קורות חיים למשרה בארה"ב, כמובן שתצטרכו תרגום מעברית לאנגלית, אך אם מצאתם את משרת חלומותיכם דווקא בברזיל, אל תתעצלו! השקיעו ותרגמו את קורות החיים שלכם לפורטוגזית – גם אם בעלי החברה דוברי אנגלית, שליחת קורות חיים בשפת המקור של המדינה תציב אתכם באור רציני, מקצועי ובלתי מתפשר.

אל תשכחו לזכור את מחלקת משאבי אנוש

שימו לב! הגוף שמקבל את קורות החיים שלכם במרבית המקרים הוא מחלקת משאבי אנוש של כל חברה. מיותר לציין שאנשי המחלקה מקבלים אין ספור מסמכי קורות חיים מדי יום, וכאשר מדובר במשלוח תרגום קורות חיים שלכם לחברה מבוקשת בחו"ל – המחלקה וודאי טובעת בפניות ממאות מועמדים למשרה אחת ויחידה. כדי לבלוט בין הפקסים, המיילים והמכתבים, אתם חייבים לבחור בחברת תרגומים מקצועית ומנוסה שתספק לכם תרגומים מצוינים, שתדע לשים דגש על הדברים החשובים, שכבר בכותרת תצוד את עיני מקבלי המסמך.

אחד ממליונים?

מגייסת ממוצעת בחברה גדולה סוקרת כמה מאות קורות חיים מדי שבוע. הפרמטרים שיגרמו לה ליצור קשר ולזמן אתכם לראיון העבודה הנכסף משתנים מחברה לחברה ודינמיים מאד. לרוב, ברור למועמד לתפקיד כיצד כדאי לתאר את ניסיונו, כך שתיאור זה יעלה בקנה אחד עם הצרכים של החברה הפוטנציאלית. לכן, אנו בתרגו ממליצים להשקיע עוד כשעה לפני הזמנת שירותי התרגום, ולבצע התאמה של הניסיון ותיאור ההתמחויות על פי הדרישות אותם הציגו בחברה אליה מגישים מועמדות. בדיוק בגלל זה אנו בתרגו מציעים שירות קניית בנק מילים כך שלאחר שנתרגם לכם את קורות החיים, תוכלו לשנות את המלל ולהשתמש בבנק המילים בכדי לבצע התאמות למשרות רלוונטיות בכל אימת. אנו מצידנו נשמח לעמוד לרשותכם גם בשעות לא שעות, לספק ההתאמות הללו בטווח זמנים קצר ומהיר ולעשות את המקסימום, כדי לתרגם לכם הצלחה. תרגו תרגומים – פשוט, קל, מהיר, יעיל.


שינוי גודל גופנים