חלומות באספניה

article-icon

על ספרדית, תרגום לספרדית וערוץ ויוה

תרגום לספרדית: 400 מליון ספרדים לא טועים

ספרד היתה במשך מאות שנים מרכז תרבותי חשוב עבור היהודים בעיקר תחת שלטון האסלאם. כאן יצרו וכתבו מיטב המוחות של העם היהודי כמו הרמב"ם והרמב"ן, יהודה הלוי ואבן גבירול, בתקופה שנחשבה לתור הזהב של היהדות. בתקופה זו שנמשכה מהמאה העשירית עד המאה השתים עשרה, פרחו המדעים והספרות, השירה, פרשנות המקרא והתלמוד עד גירוש ספרד בידי הנוצרים במאה השלוש עשרה. ולמרות שהרבה השתנה מאז ועד הקשרים הענפים שיש לישראל עם ספרד כיום ממסחר ותיירות ועד תוכניות הטלויזיה הרבות בשפה הספרדית, אנו רואים כי שפה זו מלווה את ההיסטוריה שלנו מאות שנים. כבר אז היה עיסוק של תרגום לספרדית של היצירות הגדולות של התרבות היהודית.

לא מעט אנשים טוענים שספרדית היא שפה קלה: קל לקלוט אותה, קל ללמוד אותה וקל לדבר אותה. יחד עם זאת, כשמדובר בעבודת תרגום לספרדית , לא כדאי (בלשון המעטה) להסתמך על ידע כללי של דובר ספרדית, גם אם הוא דובר ספרדית כשפת אם, או על בוגרי בתי ספר לשפות וכמובן לא על צופי ערוץ ויוה. תרגום לספרדית  מחייב את המתרגם להיות בקיא ומדויק לחלוטין ברזי השפה הספרדית, בדקדוק, בכתיב ובז'רגון העסקי, התיירותי והפרסומי.

תרגום לספרדית לכל רחבי העולם

ספרד מהווה מוקד משיכה לישראלים, בין אם למגורים זמניים או קבועים, מקום פוטנציאלי לעבודה זמנית ובין אם לטיולים, חופשות ותיירות. מעבר לספרד קיימות מדינות רבות מאד בעולם הדוברות ספרדית עם ניבים שונים, לכן, ישראלים רבים משתמשים בשירותי תרגום לספרדית תוך התאמה לניבים הרצויים  במגוון אמצעי מדיה, לדוגמה: אתרי אינטרנט, מודעות פרסום, ניזולטרים עסקיים, עלוני תיירות, בקשות לעבודה ולמגורים ועוד. ישנה ספרדית אוניברסלית, בה משתמשים לתרגומם של אתרי אינטרנט לדוגמה או כתיבה קורות חיים, אך במידה ויש דרישה ספיציפית לניב מסויים, כמובן שעדיף להשתמש בו ולא בניב האוניברסלי.

תרגומים לספרדית חשובים כיום גם כאשר נדמה שמספיק לבצע תרגום לאנגלית. עם למעלה מ-400 מליון דוברים קל לתאר את הסיבות הרבות לקבל תרגום לספרדית שיהיה מקצועי ואיכותי. די אם נזכיר את הארץ היפיפיה והקרובה כל כך אלינו כיעד תיירותי אהוב, או את מדינות דרום אמריקה ומרכז אמריקה דוברי הספרדית. הניבים השונים שהתפתחו בכל ארץ מחייבים ידע נרחב של מתרגם מקצועי כדי לקבל תרגום נכון ומדוייק. הקלות היחסית של קליטת אוצר המלים והמבנה התחבירי עושים אותה לחביבה עבור ישראלים רבים, שפוגשים את השפה בטיולים בדרום אמריקה או על מסך הטלויזיה. עובדה זו עלולה לגרום למסקנה מוטעה כאילו התרגום הוא קל ופשוט. אך אין רחוק מזה. עסקה מוצלחת עלולה ליפול על תרגום שאינו מקצועי דיו.

חולם בספרדית

כמו כל שפה מקצועית, לספרדית מבנה תחבירי מורכב, אוצר מלים עשיר וניבים שונים שהתפתחו בארצות השונות דוברות הספרדית. לכן תרגום לספרדית צריך להיות מקצועי ואיכותי בין אם מדובר בתרגום לספרדית של אתר אינטרנט, ספר קריאה, חומר תיירותי, פרסומות ועל אחת כמה וכמה חומר משפטי וחוזים עסקיים. מסתבר כי הביטוי המוכר חלומות באספמיה, שפירושו חלומות בלתי מציאותיים הוא למעשה חלומות באספניה, היא ספרד. ביטוי שהמציאו חז"ל והוא נכון עד היום. אז כאשר אתם בוחרים לתרגם לספרדית, תהיו מציאותיים ותבחרו תרגום מקצועי בלבד באמצעות חברה מקצועית.

האם להסתפק אך ורק בתרגום לאנגלית או או לתרגם גם לספרדית?

יש הטוענים שמאחר ואנגלית היא שפה בין-לאומית, ניתן להשתמש בה גם כאשר פונים גם למדינות אירופאיות שאינן דוברות את השפה אנגלית, כמו ספרד. אל תאמינו להם! אמנם אנגלית היא אכן שפה בין לאומית, אך כדי לתת ללקוחות הפוטנציאליים הרגשה שהם מקבלים יחס מכובד, חשוב להשקיע באמצעי מדיה ומסמכים בשפת האם של המדינה המיועדת. בנוסף לכך, על פי סקר שנערך בקרב דוברי השפה הספרדית בשאלה האם הם מעדיפים אתר באנגלית או בספרדית:

● 72% מעדיפים לנהל את את עסקיהם באתר הכתוב בשפה הספרדית

● 76% יעדיפו להיכנס יותר, ובאופן תכוף יותר לאתר הכתוב בשפה הספרדית

● 80% יעדיפו לבקר באתר ספרדי מקומי

נתונים אלו מוכיחים שהספרדים מעדיפים לקרוא ולצרוך מידע בשפת אימם, לאחר שעבר לוקליזציה (התאמה מקומית). ההסבר הוא פשוט, אנשים אוהבים להרגיש ניחוח מקומי, מרגישים כך ביטחון גדול יותר ברכישת מוצרים – כמו אומרים נעדיף לקנות מחנות כאן מעבר לכביש מאשר מרשת ענק נוצצת מחול, תחושת הבטחון שעסק מקומי ישרה על הקונה הפוטנציאלי היא תחושה חזקה פי כמה וכמה מתחושתו כשיתקל בחומרים באנגלית וירגיש שאין "אבא ואמא" כאן בסביבה לספק לו שירות.

ומה בישראל? תרגום מעברית לספרדית הינו מוצר נצרך אף הוא במיוחד בארץ, שכן אנשי עסקים רבים מנהלים התכתבויות עם מדינות דוברות ספרדית.

 

שינוי גודל גופנים