מתרגם מקצועי
דף הבית >> פתרונות >> מתרגם מקצועי

מחפש מתרגם מקצועי?

 

תרגו - יעילות, אמינות, מקצועיות, הקפדה.

 

אנו מעסיקים מגוון של מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון  ותשוקה לתרגום בכלל                השפות ולמגוון תחומים

צור קשר 1700-701-808 או לחץ כאן

מעל 80 מתרגמים מקצועיים ומנוסים, 20 עורכים, 6 מנהלי פרויקטים, מטרה אחת: תרגומי איכות במהירות.

עשרה אחוזי הנחה למזמינים דרך האתר

שירותי תרגום תוך 24 שעות

הטמעת תרגומים באתרים, בסרטונים, בקבצים גרפיים ועוד

אני מעוניין לתרגם:
משפה:
לשפה:
שם:
טלפון:
דוא"ל:

מתרגם מקצועי

מתרגם כמקצוע  

"שלום,

אני סטודנט לתואר ראשון במדעי הרוח עם זיקה לשפה הספרדית. לאחר סיום השירות הצבאי לקחתי קורס ספרדית ויצאתי לטיול של חצי שנה בדרום אמריקה. במהלך התקופה הזאת התעמקתי בשפה ורכשתי ידע רב. אני מחפש עבודה ורוצה להיות מתרגם מקצועי, אשמח אם תצרו קשר."

 

בכל חברת תרגום מתקבלים מדי יום כמה וכמה מיילים בסגנון הזה. אין ספור אנשים שיודעים לפחות שתי שפות מחפשים להשלים הכנסה באמצעות עבודות תרגום מזדמנות.  הרבה מאלה שפונים לתחום – רואים בו לא יותר מאופציה ל"חלטורה", כדי להרוויח עוד כמה שקלים. במהלך השנים זה הפך לבעיה, מכיוון שהשוק נהיה מוצף בתרגומים חובבניים, המעבירים את הטקסט המקורי בצורה מילולית, ללא התחשבות בקונטקסט, קהל היעד וטרמינולוגיה נכונה. כך, לדוגמא, באתרי אינטרנט רבים, המוצגים ביותר משפה אחת, לא תמיד ברור אם התרגום נעשה "על-ידי תוכנה" או שבוצע ע"י מתרגם לא מקצועי. למען הסר ספק - בנינו את ה"אני מאמין" שלנו בכל הקשור למתרגמים מקצועיים. כמובן וכמובן שרק מתרגמים כאלו עובדים בחברתנו - אנחנו לא מתפשרים על פחות!

 

 הכישורים הנדרשים בכדי להיות מתרגם מקצועי

1.סקרנות, ידע כללי וכשרון לביצוע תחקיר מעמיק תוך זמן קצר

מתרגמים מקצועיים מתמודדים עם טקסטים מגוונים בעלי תוכן מורכב. להבדיל ממקצועות רבים, בהם נדרש ידע בתחום מוגדר לביצוע העבודה, מתרגמים מקצועיים צריכים לדעת להתמודד עם נושאים שאין ביניהם קשר מבחינת התוכן, הסגנון והטרמינולוגיה. כך, לדוגמא, מתרגם יכול לבצע פרויקט בתחום שמאות מקרקעין ומיד לעבור לפרויקט בתחום ההיסטוריה. ידע כללי מאוד תורם למציאת גישה נכונה לטקסט, אך מכיוון שאי-אפשר להכיר כל נושא לעומק, מתרגם טוב ידע לעשות תחקיר יעיל וממוקד בנושא הטקסט, לברר את המושגים המקצועיים הרלוונטיים ולבנות משפטים כמקובל בתחום המתורגם וזאת בהתאם לכללים של אותו התחום בשפה אליה מתבצע התרגום.

 

2.כישורי כתיבה מפותחים

יכולת התנסחות בכתב היא דרישה בסיסית לכל מתרגם. בעבודה על טקסטים מורכבים המתרגם צריך לדעת לראות את התמונה הגדולה. לרוב לא ניתן לבנות את המשפט בשפה אליה מתרגמים כפי שהוא בשפת המקור ולכן, המתרגם נאלץ לבנות משפט או פסקה על-ידי עיבוד החומר המקורי וזאת תוך שמירה על משמעות התוכן, העברת המסר ובניה נאותה של משפטים.

 

3.מתרגמים מקצועיים קוראים המון

כפי שכל אחד מאתנו יודע עוד מימי בית-הספר – כדי לכתוב נכון צריך לקרוא באופן קבוע.

במקצוע התרגום תהליך הלמידה לא נפסק אף פעם. כדי לפתח יכולת לגשת לטקסטים בנושאים שונים ולדעת להתנסח היטב, מתרגמים מתעדכנים באקטואליה, קוראים ספרים, מגזינים ועיתונים. לא מדובר בדפדוף אקראי באתר חדשות בזמן הפסקת קפה או בקריאת ספר לפני השינה. מתרגם טוב קורא לא רק להנאתו, אלא כדי להעשיר את הידע הכללי ואת אוצר המילים, וגם כדי להעלות את כישורי ההתנסחות ובניית משפטים. רוב המתרגמים המקצועיים קוראים באופן קבוע בשתיים או יותר שפות.

 

4.התמחות בתחום מסוים

בעוד שמתרגם טוב צריך לדעת למצוא גישה לכל טקסט, רוב המתרגמים גם בוחרים תחום התמחות (או כמה תחומי התמחות). כך לדוגמא, ישנם מתרגמים שמתעסקים באופן בלעדי רק בתרגום משפטי, תרגום רפואי או תרגום טכני.

 

5.כישורי מחשב

כל עבודת תרגום (פרט לתרגום סימולטני) מתבצעת על מחשב ומכיוון שלכל פרויקט יש דד-ליין להגשה והרבה פעמים המתרגם צריך לבצע פרויקט מורכב תוך פרק זמן קצר, ידע בתוכנות מחשב רלוונטיות הוא הכרחי. מתרגם טוב ידע לעשות חיפוש ממוקד באינטרנט תוך סינון החומר, יוכל לעשות שימוש במאגרי מידע למתרגמים וישלוט בכל תוכנות ה-Office ברמה מקצועית כדי לייעל את התהליך ולחסוך זמן שעלול להתבזבז בחיפוש אחר האלמנטים השונים בעיצוב מבנה המסמך.

 

6.מתרגם טוב שם לב לפרטים הקטנים

לכל מילה יש משמעות. מתרגם מקצועי לעולם לא ידלג על מילה או ביטוי שעלולים להשפיע על משמעות הטקסט. בתרגום מקצועי שמים דגש על בקרת האיכות וההגהה מתבצעת מול הטקסט בשפת המקור, כך שכל פיסת מידע תשמר.

 

 

אנו בתרגו מעסיקים אך ורק מתרגמים מקצועיים העונים על כל סעיפים אלו, בעלי ניסיון, אמינות ותשוקה אמיתית לשפות.

 

זקוקים לכישוריו של מתרגם מקצועי? דברו איתנו - 1700-701-808, או לחצו לקבלת הצעת מחיר

 

 

חברת פרוטרי שיווק בע"מ, חברה המתמחה ביבוא ושיווק מוצרי מזון ואלכוהול. הגענו אל תרגו תרגומים (ענבל) בהמלצה מחבר, היינו בתקופה לחוצה מאוד והיינו צריכים...
שלמה רבינוביץ', מנכ"ל
פרוטרי שיווק בע
אנו בניצת הדובדבן מייבאים מוצרים רבים ונעזרים בקביעות בתרגו תרגומים לצורך תרגומם. השירות, המחירים, הזמינות והמהירות שבה אנו מקבלים את המוצר הסופי פשוט ל...
דגנית אמיתי, מנהלת שיווק
ניצת הדובדבן
אנו מבצעים עבור לקוחותינו תרגומים לשפות שונות והכתובת שלנו אחת: תרגו תרגומים. מהירים, מקצועיים, אדיבים ובמחיר משתלם מאוד. אני ממליץ בכל פה....
חיליק נבון
פרסום נבון
השארתי הודעה מקוונת עם בקשה לתרגום, קיבלתי תגובה מיידית ולמחרת גם את התרגום המדויק בשירות אדיב ומהיר. תודה רבה!
יסכה חורי
שלום לכולם! שמי מרי ואני לקוחה קבועה של תרגו-תרגומים. אני רוצה להגיד משהו על השרות הזה. אנחנו עובדים על פרויקט בתחום חינוך טכנולוגי, M-learning. לאחרונה, אני...
מרי בארט
M-learning
תודה רבה, עשית עבודה ממקצועית וזריזה ואני מאוד שמח ומרוצה, אותי קנית כלקוח ואשמח לחזור ולהיות לקוח של Targo גם בעתיד
רונן סבר
פניתי לתרגו כיוון שהייתי צריכה תרגום מצרפתית לעברית עבור המאמרים המשפטיים שהיו ברשותי. התרגומים שהתקבלו תורגמו בדייקנות ובמקצועיות תוך שימוש במונחים מהתחום ה...
גלית גולד
תודה רבה על תרגום קורות החיים שלי לאנגלית! במיוחד על הזריזות בתרגום!! אין ספק כי אמליץ עליכם לחברי ומשפחתי בכל סוג של תרגום.
אלי פיש
050-578-1700
כמשרד קריאטייב שתוכן הוא דבר קדוש עבורו, אנחנו מופתעים כל פעם מחדש מתרגו. בתרגו מצאנו שותף לטיפול רגיש בתוכן ובאדם, חיוך שלא בא על חשבון מקצועיות בלתי מתפשרת...
לילך סגל, מנכ"ל
ויז'ואל
זכינו להכיר סוף סוף חברה מקצועית, מהירה ובעלת רמת שירות מהגבוהות שהכרנו בארץ. בקיצור ותכל'ס, לא מבלבלים ללקוח את המוח ופשוט עושים את העבודה ועל הצד ה...
יפית יוסף
dbrand