מתרגם מקצועי
דף הבית >> פתרונות >> מתרגם מקצועי

מחפש מתרגם מקצועי?

 

תרגו - יעילות, אמינות, מקצועיות, הקפדה.

 

אנו מעסיקים מגוון של מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון  ותשוקה לתרגום בכלל                השפות ולמגוון תחומים

צור קשר 1700-701-808 או לחץ כאן

מעל 80 מתרגמים מקצועיים ומנוסים, 20 עורכים, 6 מנהלי פרויקטים, מטרה אחת: תרגומי איכות במהירות.

עשרה אחוזי הנחה למזמינים דרך האתר

שירותי תרגום תוך 24 שעות

הטמעת תרגומים באתרים, בסרטונים, בקבצים גרפיים ועוד

אני מעוניין לתרגם:
משפה:
לשפה:
שם:
טלפון:
דוא"ל:

מתרגם מקצועי

מתרגם כמקצוע  

"שלום,

אני סטודנט לתואר ראשון במדעי הרוח עם זיקה לשפה הספרדית. לאחר סיום השירות הצבאי לקחתי קורס ספרדית ויצאתי לטיול של חצי שנה בדרום אמריקה. במהלך התקופה הזאת התעמקתי בשפה ורכשתי ידע רב. אני מחפש עבודה ורוצה להיות מתרגם מקצועי, אשמח אם תצרו קשר."

 

בכל חברת תרגום מתקבלים מדי יום כמה וכמה מיילים בסגנון הזה. אין ספור אנשים שיודעים לפחות שתי שפות מחפשים להשלים הכנסה באמצעות עבודות תרגום מזדמנות.  הרבה מאלה שפונים לתחום – רואים בו לא יותר מאופציה ל"חלטורה", כדי להרוויח עוד כמה שקלים. במהלך השנים זה הפך לבעיה, מכיוון שהשוק נהיה מוצף בתרגומים חובבניים, המעבירים את הטקסט המקורי בצורה מילולית, ללא התחשבות בקונטקסט, קהל היעד וטרמינולוגיה נכונה. כך, לדוגמא, באתרי אינטרנט רבים, המוצגים ביותר משפה אחת, לא תמיד ברור אם התרגום נעשה "על-ידי תוכנה" או שבוצע ע"י מתרגם לא מקצועי. למען הסר ספק - בנינו את ה"אני מאמין" שלנו בכל הקשור למתרגמים מקצועיים. כמובן וכמובן שרק מתרגמים כאלו עובדים בחברתנו - אנחנו לא מתפשרים על פחות!

 

 הכישורים הנדרשים בכדי להיות מתרגם מקצועי

1.סקרנות, ידע כללי וכשרון לביצוע תחקיר מעמיק תוך זמן קצר

מתרגמים מקצועיים מתמודדים עם טקסטים מגוונים בעלי תוכן מורכב. להבדיל ממקצועות רבים, בהם נדרש ידע בתחום מוגדר לביצוע העבודה, מתרגמים מקצועיים צריכים לדעת להתמודד עם נושאים שאין ביניהם קשר מבחינת התוכן, הסגנון והטרמינולוגיה. כך, לדוגמא, מתרגם יכול לבצע פרויקט בתחום שמאות מקרקעין ומיד לעבור לפרויקט בתחום ההיסטוריה. ידע כללי מאוד תורם למציאת גישה נכונה לטקסט, אך מכיוון שאי-אפשר להכיר כל נושא לעומק, מתרגם טוב ידע לעשות תחקיר יעיל וממוקד בנושא הטקסט, לברר את המושגים המקצועיים הרלוונטיים ולבנות משפטים כמקובל בתחום המתורגם וזאת בהתאם לכללים של אותו התחום בשפה אליה מתבצע התרגום.

 

2.כישורי כתיבה מפותחים

יכולת התנסחות בכתב היא דרישה בסיסית לכל מתרגם. בעבודה על טקסטים מורכבים המתרגם צריך לדעת לראות את התמונה הגדולה. לרוב לא ניתן לבנות את המשפט בשפה אליה מתרגמים כפי שהוא בשפת המקור ולכן, המתרגם נאלץ לבנות משפט או פסקה על-ידי עיבוד החומר המקורי וזאת תוך שמירה על משמעות התוכן, העברת המסר ובניה נאותה של משפטים.

 

3.מתרגמים מקצועיים קוראים המון

כפי שכל אחד מאתנו יודע עוד מימי בית-הספר – כדי לכתוב נכון צריך לקרוא באופן קבוע.

במקצוע התרגום תהליך הלמידה לא נפסק אף פעם. כדי לפתח יכולת לגשת לטקסטים בנושאים שונים ולדעת להתנסח היטב, מתרגמים מתעדכנים באקטואליה, קוראים ספרים, מגזינים ועיתונים. לא מדובר בדפדוף אקראי באתר חדשות בזמן הפסקת קפה או בקריאת ספר לפני השינה. מתרגם טוב קורא לא רק להנאתו, אלא כדי להעשיר את הידע הכללי ואת אוצר המילים, וגם כדי להעלות את כישורי ההתנסחות ובניית משפטים. רוב המתרגמים המקצועיים קוראים באופן קבוע בשתיים או יותר שפות.

 

4.התמחות בתחום מסוים

בעוד שמתרגם טוב צריך לדעת למצוא גישה לכל טקסט, רוב המתרגמים גם בוחרים תחום התמחות (או כמה תחומי התמחות). כך לדוגמא, ישנם מתרגמים שמתעסקים באופן בלעדי רק בתרגום משפטי, תרגום רפואי או תרגום טכני.

 

5.כישורי מחשב

כל עבודת תרגום (פרט לתרגום סימולטני) מתבצעת על מחשב ומכיוון שלכל פרויקט יש דד-ליין להגשה והרבה פעמים המתרגם צריך לבצע פרויקט מורכב תוך פרק זמן קצר, ידע בתוכנות מחשב רלוונטיות הוא הכרחי. מתרגם טוב ידע לעשות חיפוש ממוקד באינטרנט תוך סינון החומר, יוכל לעשות שימוש במאגרי מידע למתרגמים וישלוט בכל תוכנות ה-Office ברמה מקצועית כדי לייעל את התהליך ולחסוך זמן שעלול להתבזבז בחיפוש אחר האלמנטים השונים בעיצוב מבנה המסמך.

 

6.מתרגם טוב שם לב לפרטים הקטנים

לכל מילה יש משמעות. מתרגם מקצועי לעולם לא ידלג על מילה או ביטוי שעלולים להשפיע על משמעות הטקסט. בתרגום מקצועי שמים דגש על בקרת האיכות וההגהה מתבצעת מול הטקסט בשפת המקור, כך שכל פיסת מידע תשמר.

 

 

אנו בתרגו מעסיקים אך ורק מתרגמים מקצועיים העונים על כל סעיפים אלו, בעלי ניסיון, אמינות ותשוקה אמיתית לשפות.

 

זקוקים לכישוריו של מתרגם מקצועי? דברו איתנו - 1700-701-808, או לחצו לקבלת הצעת מחיר

 

 

לצוות תרגו-תרגומים, תודה רבה על השירות היעיל והמהיר, הוא עזר לנו את מסרינו להעביר. תודה נוספת ומיוחדת על הטיפול לאחר ההתקשר...
אורית
תקוות אחינו נתניה
צוות תרגו היקרים, שמחנו מאוד על הטיפול המהיר והמסור לבקשתנו. בלחץ זמן של הרגע האחרון היינו צריכים לתרגם מסמכים וחומרי הסברה ל-3 שפות שונות, תוך התאמ...
אורי עפרוני
עמותת אחרי
שלום לכולם! שמי מרי ואני לקוחה קבועה של תרגו-תרגומים. אני רוצה להגיד משהו על השרות הזה. אנחנו עובדים על פרויקט בתחום חינוך טכנולוגי, M-learning. לאחרונה, אני...
מרי בארט
M-learning
"פניתי לחברת תרגו-תרגומים בשם חברת JSH תעשיות בטיחות בע"מ על מנת לתרגם את אתרנו למס' שפות. החברה נתנה מענה מהיר ותהליך התרגום, אשר נדמה היה כי יימשך זמן...
נטלי, ע.סמנכ"ל שיווק ומכירות
JSH
השארתי הודעה מקוונת עם בקשה לתרגום, קיבלתי תגובה מיידית ולמחרת גם את התרגום המדויק בשירות אדיב ומהיר. תודה רבה!
יסכה חורי
רציתי להודות ולשבח את השרות הנפלא, הטיפול המסור, המקצועי והמהיר שקבלנו. יישר כוח, המשיכו כך.
איילה מזוז
פיני מזוז בניה ויזמות
כמשרד קריאטייב שתוכן הוא דבר קדוש עבורו, אנחנו מופתעים כל פעם מחדש מתרגו. בתרגו מצאנו שותף לטיפול רגיש בתוכן ובאדם, חיוך שלא בא על חשבון מקצועיות בלתי מתפשרת...
לילך סגל, מנכ"ל
ויז'ואל
חברת פרוטרי שיווק בע"מ, חברה המתמחה ביבוא ושיווק מוצרי מזון ואלכוהול. הגענו אל תרגו תרגומים (ענבל) בהמלצה מחבר, היינו בתקופה לחוצה מאוד והיינו צריכים...
שלמה רבינוביץ', מנכ"ל
פרוטרי שיווק בע
מרכז פרס לשלום עובד מזה מספר חודשים עם חברת תרגו ומקבלת שירות מצוין. בחיפושנו אחר ספק תרגומים חיפשנו חברה אשר תוכל לספר מחיר יחסית זול לשוק, זאת מכיוון ש...
דביר זיוון, מנהל תוכניות
מרכז פרס לשלום
פניתי לחברת תרגו תרגומים לגברת ענבל, בשם חברת ״אגד״ על מנת לתרגם מספר עבודות סמינריוניות לתואר ראשון. היות והפנייה לחברת תרגו בוצעה מספר ימים מועט לפני ה...
זוהר אריה, יו״ר וועדת הפיקוח
אגד