שלושה עקרונות של תרגום מעברית לשפה הערבית

article-icon

על מה חשוב להקפיד בביצוע תרגום מעברית לערבית?

השפה השניה המדוברת ביותר בישראל היא השפה הערבית, לכן אין זה מפתיע שהביקוש עבור תרגומים לערבית גבוה ביותר. אם נצא מגבולות הארץ, נגלה כי למעלה מ-250 מיליון אנשים דוברים את השפה הערבית ברחבי העולם, ובפרט במזרח התיכון. הנתון הגבוה של ביקוש תרגום לערבית משקף את חשיבות השפה הערבית בעולם העסקים, באקדמיה ובתרבות הצריכה והפנאי.

אבל אל תטעו! למרות שקל מאוד למצוא אדם הדובר ערבית כשפת אם במחוזיתנו, לא כל אחד מסוגל וכשיר לבצע תרגום מעברית לערבית באופן מהימן ומקצועי. על המתורגמן הנשכר להיות בקיא ומנוסה במספר עקרונות חשובים, שיכריעו אם המסמך יהיה מעולה ויעיל או בסדר וחובבני.

סיכמנו את שלושת העקרונות החשובים ביותר בביצוע תרגום לערבית

עיקרון 1: כולם דוברי ערבית? לא מדויק!

השפה הערבית שכיחה ונפוצה, אך יש לשים לב שלא כל מדינה ערבית דוברת את אותו שפה ערבית. לדוגמא, תושבי עירק דוברים ערבית-עירקית לעומת תושבי ערב הסעודית הדוברים את השפה הערבית הייחודית לאזור הגיאוגרפי הנידון. הסיבה להבדלים השונים בין השפות הינה הריחוק בין כל מדינה בכל חמשת היבשות, ולעיתים השינויים כל כך משמעותיים שיש לבצע תרגומים מערבית לערבית גם בין מדינה ערבית אחת לשניה! לכן, בניגוד לביצוע תרגום מעברית לאנגלית חובה לשכור לביצוע תרגום מעברית לערבית מתורגמן שמכיר ומיומן בעבודה ממוקדת למדינה הנדרשת.

עיקרון 2: מדוברת? ספרותית? הצילו!

בניגוד לשפת אחרות, בשפה הערבית קיימות שתי רמות לביטוי השפה: מדוברת וספרותית. המתורגמן הנשכר לביצוע תרגום לערבית חייב לוודא שהוא בקיא בערבית הספרותית של המדינה אליה מיועד התרגום, ולא להתסמך על ידיעות הדיבור שלו! ההבדלים בין השפה הערבית המדוברת לספרותית רבים, הן מבחינת הגיה ודקדוק והן מבחינה מילים וביטויים. אסור להקל ראש ולהתפשר על ביצוע העבודה החשובה הזו מאוזן לכתב.

עיקרון 3:  דגשים דגשים דגשים!

הבנת מטרת העבודה יכולה לחסוך לך כסף, זמן ומבוכה. בין אם ברצונך לבצע תרגוםמסמך עסקי לערבית, חוזה משפטי או עמוד ברשת חברתית, עליך לוודא שהמתורגמן אותו ברצונך לשכור  מיומן ומבין את יעדיך ומטרותיך. עליך להבהיר בפניו מי הוא קהל היעד ומה הם קודי ההתנהלות וההתכתבות בין מדינה ערבית אחת לשניה. מסמך המתורגם באופן מקצועי מעברית לערבית יתפרש בעיני מקבל התרגום באותו אופן בו נכתב בשפה המקורית, לכן, אין להתפשר על סטודנט שלומד איתך או עמית לעבודה שבמקרה למד בבית ספר 5 יחידות ערבית.

חשוב לזכור!

גם אם המתורגמן דובר ערבית כשפת אם, אין זה אומר שהוא מסוגל לבצע תרגומים ברמה מספקת. ניסוח רהוט, ידע של דיאלקט מקומי ובינלאומי ופרשנות טקסטואלית נכונה יכולים להרוס את המוניטין שלך אם תבחר להתפשר על ביצוע  חובבני. לעומת זאת, תרגום מעברית לערבית נהיר, ממוקד שפה ורהוט מבחינה דקדוקית המבוצע על ידי חברת תרגום מקצועית ישדרג אותך, אישית ועסקית כאחד. אל תחסוך בכסף, מה שעולה עכשיו בזול, יעלה אחרי זה ביוקר – זהו כלל ידוע בעולם התרגומים, לקוחות רבים מעדיפים לבחור בהצעות מחיר נמוכות שקיבלו – הם לא יודעים שגם במקרה שלנו – המחיר מעיד מאד על איכות התוצר המוגמר.

שינוי גודל גופנים