דף הבית » שלושת העקרונות החשובים ביותר בביצוע תרגום לערבית
תרגום לערבית
השפה השניה המדוברת ביותר בישראל היא השפה הערבית, לכן אין זה מפתיע שהביקוש עבור תרגום לערבית גבוה ביותר. אם נצא מגבולות הארץ, נגלה כי למעלה מ-250 מיליון אנשים דוברים את השפה הערבית ברחבי העולם, ובפרט במזרח התיכון. הנתון הגבוה של ביקוש תרגום לערבית משקף את חשיבות השפה הערבית בעולם העסקים, באקדמיה ובתרבות הצריכה והפנאי.
אבל אל תטעו! למרות שקל מאוד למצוא אדם הדובר ערבית כשפת אם במחוזיתנו, לא כל אחד מסוגל וכשיר לבצע תרגום לערבית באופן מהימן ומקצועי. על המתורגמן הנשכר לביצוע תרגום לערבית להיות בקיא ומנוסה במספר עקרונות חשובים, שיכריעו אם מסמך התרגום לערבית יהיה מעולה ויעיל או בסדר וחובבני.
מלבד הכללים הבסיסיים של תרגום מקצועי, סיכמנו עבורך את שלושת העקרונות החשובים ביותר בביצוע תרגום לערבית
עיקרון 1 לביצוע תרגום לערבית
השפה הערבית שכיחה ונפוצה, אך יש לשים לב שלא כל מדינה ערבית דוברת את אותו שפה ערבית. לדוגמא, תושבי עירק דוברים ערבית-עירקית לעומת תושבי ערב הסעודית הדוברים את השפה הערבית הייחודית לאזור הגיאוגרפי הנידון. הסיבה להבדלים השונים בין השפות הינה הריחוק בין כל מדינה בכל חמשת היבשות, ולעיתים השינויים כל כך משמעותיים שיש לבצע תרגום לערבית גם בין מדינה ערבית אחת לשניה! לכן, חובה לשכור לביצוע תרגום לערבית מתורגמן שמכיר ומיומן בעבודת תרגום לערבית ממוקדת למדינה הנדרשת.
עיקרון 2 לביצוע תרגום לערבית
בניגוד לשפת אחרות, בשפה הערבית קיימות שתי רמות לביטוי השפה: מדוברת וספרותית. המתורגמן הנשכר לביצוע תרגום לערבית חייב לוודא שהוא בקיא בערבית הספרותית של המדינה אליה מיועד התרגום, ולא להתסמך על ידיעות הדיבור שלו! ההבדלים בין השפה הערבית המדוברת לספרותית רבים, הן מבחינת הגיה ודקדוק והן מבחינה מילים וביטויים. אסור להקל ראש ולהתפשר על ביצוע תרגום לערבית מאוזן לכתב.
עיקרון 3 לביצוע תרגום לערבית
הבנת מטרת העבודה יכולה לחסוך לך כסף, זמן ומבוכה. בין אם ברצונך לבצע תרגום לערבית של מסמך עסקי, חוזה משפטי או עמוד ברשת חברתית, עליך לוודא שהמתורגמן אותו ברצונך לשכור לעבודת תרגום לערבית מיומן ומבין את יעדיך ומטרותיך. עליך להבהיר בפניו מי הוא קהל היעד ומה הם קודי ההתנהלות וההתכתבות בין מדינה ערבית אחת לשניה. תרגום לערבית איכותי יתפרש בעיני מקבל התרגום באותו אופן בו נכתב בשפה המקורית, לכן, אין להתפשר על ביצוע תרגום לערבית על ידי סטודנט שלומד איתך או עמית לעבודה.
חשוב לזכור!
גם אם המתורגמן דובר ערבית כשפת אם, אין זה אומר שהוא מסוגל לבצע תרגום לערבית ברמה מספקת. ניסוח רהוט, ידע של דיאלקט מקומי ובינלאומי ופרשנות טקסטואלית נכונה יכולים להרוס את המוניטין שלך אם תבחר להתפשר על ביצוע תרגום לערבית חובבני. לעומת זאת, תרגום לערבית נהיר, ממוקד שפה ורהוט מבחינה דקדוקית המבוצע על ידי חברת תרגום מקצועית ישדרג אותך, אישית ועסקית כאחד.
צור קשר - 054-4967696 או לחץ כאן
|