השימושים השונים כאשר אנחנו מתרגמים מאנגלית לעברית

article-icon

על תרגום סימולטני

תרגום אנגלית לעברית – מן הסטודנט ועד הפוליטיקאי

כל תחום לימודים אקדמי משלב בתוכו טקסטים רבים באנגלית וביניהם מאמרים, ספרות יפה ובתחומים אחרים חיבורים אקדמאיים של מדעי הטבע. כאן נכנס תרגום אנגלית לעברית במלוא העוצמה והוא נדרש פעמים רבות. לעתים עבור סטודנטים שמבקשים לתרגם מאמר ובמקרים מכובדים יותר, אנשי אקדמיה בכירים שמבקשים להעביר את הטקסט תרגום מקצועי. לעתים לא די בהבנה של הכתוב ויש לרכוש תרגום אנגלית לעברית ממתרגם מקצועי.

תרגום אנגלית לעברית על במת הפאנל

רב שיח של מומחים נקרא פאנל והם יושבים על הפודיום, כלומר, על במה גבוהה. תרגום אנגלית לעברית של הפאנל והפודיום יהיה סגל ובימת-הרמה בהתאם. בימת הרמה היא המילה העברית לפודיום אבל, המלים בימת הרמה לא תהיינה מובנות לרבים מן הקוראים. גם סגל, למרות שהיא מילה מובנת, לא תתאים למילה פאנל ותיראה כטעות. במקרים כאלה, המתרגם אנגלית לעברית יבחר במילה פודיום או במילה פאנל אבל ירשום גרש בתחילת המילה ובסופה. זה יהיה הסימן שמדובר במילה מקובלת אבל היא המילה האנגלית ללא תרגום מילולי שלה.

במקרים כאלה ובמידה ומדובר על חברת תרגום רצינית – ייתכן והמתרגם יוסיף הערה ויקרא לה הערת המתרגם. בהערה הוא ידגיש שמדובר ברב שיח של מומחים או בבמה המורמת עליה הם יושבים. הערת המתרגם תובא בדרך כלל כהערת שוליים ובסופה יירשם "הערת המתרגם" או המתרגמת, כמובן. גם כשמתרגמים שם של מקום, למשל. כמו הרי הרוקי. באנגלית, ייתכן משחק מלים בין רוקי לרוק אבל בעברית משחק המלים לא יהיה רלבנטי אלא אם כן תובא הערת מתרגם שתבהיר את הפן הלשוני והקורא בעברית יוכל להצטרף אל רוח הדברים באנגלית.

מתרגם סימולטני של אנגלית לעברית

זהו אולי החלק הקשה ביותר של תרגום כי הוא נעשה בעל פה, בו במקום, תוך כדי שהדובר מדבר אנגלית והמתרגם אומר את דבריו בעברית. תרגום סימלוטני כזה מוכר במדיה הרחבה, במשחקים אולימפיים בקצה אחד ובתרגום של נאומים דיפלומטים בקצה אחר. התרגום נעשה כאמור, תוך כדי שמיעת הדברים והשמעתם בעברית בו זמנית. המתרגם מקשיב לדובר תוך כדי תרגום של הדברים, כאילו שהתרגום נעשה על איזה טייס אוטומטי בתוך הראש שלו כשבחלק אחר של הראש הוא מתפנה להקשיב.

כאמור, תרגום סימולטני הוא הקשה ביותר מבין מלאכות התרגום כיוון שאין בו את החופש לקרוא את הטקסט בנחת, לחזור על חלקים ממנו פעם נוספת אם צריך, ורק אז להתפנות אל התרגום עצמו ואל העריכה שלו. המתרגמים הסימולטניים עוסקים לרוב רק בתרגום הזה שכן בתחום הספציפי הזה, תמיד יש דרישה. מטבע הדברים, בתחום הזה אין הרבה מתרגמים שיכולים לבצע תרגום סימולטני של אנגלית לעברית ולכן הדרישה להם קיימת תמיד. מכל מקום, תרגום אנגלית לעברית בין אם מדובר בפאנל או במאמר, ימצא תמיד את מקומו בין דרישות הקהל.

שינוי גודל גופנים