קומו סבה?

article-icon

על צרפתית בישראל ובעולם

צרפתי: קומו סבה? ישראלי: קוראסון.

אם גם אתם לא ממש בקיאים בשפה הצרפתית, אל תתפשרו על תרגומים לצרפתית אצל מתרגם חסר ניסיון שעלול לגרום לכם למבוכה בפני מקבל המסמך. חובה עליכם לוודא שהמתרגם הנשכר לביצוע של עבודת התרגום כבר ביצע תרגומים מהסוג שברצונכם לתרגם בעבר, מבחינת סוג הטקסט, קהל היעד ותחום המסמך. יש לציין כי לא כל אדם הדובר את השפה הצרפתית יהיה מסוגל לבצע עבורכם את העבודה כמו שצריך, לכן, אל תסתמכו על השכן שעלה מצרפת לפני 20 שנה ובררו היטב בטרם העסקתכם איש מקצוע מקצועי ומיומן שיתרגם את התכנים שלכם בצורה נאותה, מקצועית ומכובדת לצרפתית.

לא הרבה יודעים שהשפה הצרפתית נחשבת כשפה ייצוגית בעולם המערבי וניתן לשמוע אותה באירועים רשמיים בינלאומיים. השפה הצרפתית נפוצה ושגורה בפיהם של למעלה מ-200 מיליון אנשים ברחבי העולם (לא רק בצרפת!). לכן, תרגום לצרפתית הינו חיוני אם ברצונכם להרחיב את פעולותיכם, להגדיל את קהל היעד או לשדרג את העסק שלכם. הצלחה מקומית היא חשובה, אך הצלחה בינלאומית הינה חלום שתוכלו לממש אם תזכרו לא להתפשר רק על תרגומים מקצועים מעברית לאנגלית, אלא תשקיעו גם בצרפתית.

הביקוש לביצוע עבודות תרגומים לצרפתית הולך וגדל, הן בישראל והן ברחבי העולם. היום, רוב החברות והעסקים המכבדים עצמם משקיעים בדפי אינטרנט בשפות זרות ונפוצות, המצרך הראשון בחשיבותו בביקוש בשוק תרגומי האתרים הינו תרגום מעברית לאנגלית, והשני הוא הצרפתית. תרגומו של אתר החברה לצרפתית, עסק או רשת חברתית יכול להגדיל משמעותית את העיניים הצופות בפעילות שלכם, וכפועל יוצא להשפיע על מעמדכם, הכנסותיכם ועל הפרסום שלכם בזירה הבינלאומית. יש לציין כי מלבד התרגומים לצרפתית שצריכים להיות איכותים ומקצועים, עליכם לשים לב שמשמעות הטקסט המתורגם משקפת נאמנה את הטקסט המקורי. בין אם מדובר בתחום הנדלנ"י, התיירותי, הפרטי או החברתי – תרגומים מילולים וחובבנים יגרום לכם למבוכה רבה בקרב קהלי היעד ואף להפסדים ברווחים הפטנציאליים.

מה צריך לבדוק?

חובה לוודא שחברת התרגום שתשכרו הינה בעלת ניסיון מעמיק ומקיף  בשפה, ובפרט בעבודה בתחום שברצונכם לתרגם. היא חייבת להיות מודע לקהל היעד ולמטרה של הטקסט אותו ברצונכם לתרגם. כדי להימנע מאי הבנות, שגיאות ועבודה כפולה, רצוי לדבר עם המתרגם על המסמך המיועד להמרה לצרפתית, להתעכב על נקודות חשובות, דגשים ולעיתים אפילו השמטות של חלקים מהטקסט. מומלץ לבקש עבודה לדוגמא כדי לעמוד על טיב עבודותיו והתאמת כישוריו לתרגום של הטקסט שלכם. אל תתפשרו על אפשרויות זולות שבסופו של דבר מסתיימות במפח נפש גדול ובצורך לשלם פי שתיים למתרגם איכותי שיעבור על התרגומים הקלוקלים שבוצעו וישדרג אותם. פנו מלכתחילה רק למתורגמנים מנוסים ומקצועיים המועסקים בחברת תרגומים ותיקה בכדי להשיג תוצאה מושלמת.

שינוי גודל גופנים