תרגום משפטי מקצועי

article-icon

בקרת איכות, מענה אישי ומקצועיות ללא פשרה

עבודות תרגום משפטי הן הרבה יותר מעוד עבודת תרגום פשוטה אותה ניתן לבצע כלאחר יד, התרגום המשפטי זקוק לניסיון והיכרות מעמיקה עם רזי המקצוע. מתרגמים אשר אינם מחזיקים בהכשרה משפטית מתקשים לעמוד בסטנדרטים הקבועים ולהעביר את המידע בין השפות מבלי לפגוע בתוכן ולגרוע פרטים. אם תרצו להבטיח קבלת תרגום משפטי מקצועי ללא פשרות יהיה עליכם להקדים לבחור במתרגם המחזיק בניסיון הדרוש תוך בחינת הצורך שלכם בשירותים נוספים כמו תרגום חוזים, חתימת נוטריון או חתימת אפוסטיל.

בקרת איכות לעבודת התרגום: כיצד לבחון את הרמה המקצועית?

בעלי המקצוע המובילים אינם משאירים את בקרת האיכות ללקוח, טרם השלמת העבודה ושליחתה אל הלקוח מתבצעת בדיקה מקיפה וקפדנית לאיתור שגיאות הקלדה, שגיאות כתיב וטעויות בהעברת המידע בין השפות. תרגום משפטי הדורש רמה גבוהה של דיוק מחייב בדיקת בקרת איכות, את הבדיקה יוכל המתרגם לבצע בעצמו או להעביר אל מתרגם בכיר יותר. חברת תרגום מקצועית שמכבדת את עצמה, תמיד תעביר את המסמך לבדיקה אצל שני גורמים. חשוב לציין כי למטרת ביצוע בדיקת איכות מדוקדקת יש לקרוא היטב את שני המסמכים, הבנה בשתי השפות חשובה מאוד לצורך בדיקת איכות התרגום.

שימו לב, אם ישנם דגשים מיוחדים או צרכים ספציפיים בביצוע עבודת התרגום יש להקדים לעדכן בכל את המתרגם. כאשר המסמך מכיל גרפים ושאר תרשימים יש להנחות את המתרגם האם לשלב גם אותם בעבודת התרגום.

איזה מענה אישי מגיע לכם לקבל מספקי השירות שלכם?

התשובה לשאלה הזו אינה חד משמעית, כל לקוח מביא עמו צרכים וציפיות משלו וכך גם כל נותן שירות. ישנם מקרים בהם תמצאו מיד את נותן השירות המתאים לכם ומציע תרגום משפטי ברמה גבוהה, שירות אדיב ומחירים התואמים את התקציב שלכם. קיימים גם מקרים בהם תתבקשו להחליף מספר ספקים עד לאיתור הספקים המתאימים לכם ביותר.

למטרת בחירת שירותי התרגום העונים לצרכים שלכם בצורה הטובה ביותר, יהיה עליכם להרכיב רשימת צרכים וציפיות. אין כל ספק כי תרגום משפטי דורש דייקנות, ידע מקצועי ובקיאות בשתי השפות, אל רשימת הצרכים והציפיות שלכם תוסיפו גם פרמטרים כמו מחירים, זמן אספקה, שיטות עבודה, ביצוע בדיקות, שירותים משלימים, שיטת תקשורת ועוד. דרגו את הצרכים והציפיות על פי סדר העדיפויות שלכם ותצליחו למצוא את נותן השירות המתאים לכם ביותר, יש אשר יעמידו בראש סדר העדיפויות את המחירים הנוחים בעוד אחרים יעדיפו לשלם יותר בכדי לקבל את המסמכים המתורגמים מהר יותר.

מתרגם משפטי מקצועי 

תרגום מסמכים משפטיים באופן כללי וכמובן תרגום חוזים בפרט מחייב בידע מקצועי וניסיון בתחום המשפטי, חיוני יהיה לוודא כי המתרגם מחזיק בכישורים הדרושים. בשל הפופולריות הרבה לה זוכים התרגומים בתחום המשפט, הרפואה והכלכלה מציעים רוב נותני השירות בתחום שירותי תרגום הניתנים על ידי מתרגמים בעלי הכשרות מתאימות. עורכי דין, אקדמאים ושאר אנשי מקצוע מבצעים עבודות תרגום לצד העיסוק הקבוע בתחום, ישנם גם אנשי מקצוע מוכשרים העוסקים בתרגום בלבד כמקור פרנסה ראשי.

שינוי גודל גופנים