5 הנקודות החשובות שעליכם לוודא בעת הזמנת תרגומים לערבית

article-icon

5 נקודות למחשבה בטרם ביצוע תרגום לערבית

תרגומים לערבית

אם אתם חפצים בהזמנת תרגום מעברית לערבית, חשוב שתשקיעו זמן בשיחת היכרות קצרה עם המתרגם אותו אתם שוקלים לשכור. מומלץ לבקש רזומה ולהתמקד בשאלות הקשורות לתחום שלך. לא משנה לאיזו מטרה ברצונכם לבצע תרגום לערבית, העיקר שתהיה הבנה ברורה בינכם כדי שהתוצאה הסופית תענה על דרישותיכם. לשם כך, תימצתנו את 5 הנקודות החשובות יותר שעליכם לוודא בטרם ההזמנה:

לא כל דובר ערבית מסוגל לבצע תרגום לערבית

אם אתם מכירים דובר ערבית כשפת אם, לא בטוח שהוא יהיה כשיר לביצוע העבודה, במיוחד כשברצונכם לקבל תוצר מוגמר איכותי ומקצועי. בדיוק כמו שלא כל דובר עברית יכול לנסח באופן רהוט ומקצועי מסמכים רשמיים, כך גם דוברי ערבית. ידיעת השפה אינה מבטיחה תרגום לערבית ברמה רהוטה, על כן כדאי לשכור חברת תרגומים מקצועית, המעסיקה מתרגמים מוסמכים, רהוטים ובעלי נסיון בכדי לקבל מוצר מוגמר טוב.

פרשנות מילולית לעומת פרשנות משמעותית

תרגום מקצועי מעברית לערבית נמדד בקרבה של הטקסט המקורי לטקסט המתורגם. לשם כך, המתרגם חייב להכיר מקרוב את הז'רגון המקומי, הביטויים הייחודיים וקהל היעד שאליו מופנה התוכן המתורגם. פסקה מורכבת ממשפטים שבחיבורם יחדיו יוצרים מסר. במידה והמתרגם הינו מתורגמן מילולי, הוא יתרגם כל משפט לבדו ולא יצור הקשר בין המשפטים לכדי פסקה. מתורגמן מקצועי הוא מתרוגמן שיקרא את המסמך כולו, יבין את המסרים, וינסח את הדברים בשפת היעד המיועדת לתרגום ללא שום קשר למשפטים בודדים. ככל שהמחירים נמוכים, כך כנראה איכות הטקסט שתתקבל לא תהיה גבוהה בשל התרגום המילולי.

טקסט לא מקצועי הופך אתכם לחובבן

תרגום לערבית שלא מתבצע על ידי מתורגמן מנוסה ובעל רזומה עשיר בעבודות תרגום לערבית מהסוג שברצונכם לתרגם, יניב תוצאה לקויה. מעבר לכך, אם לא תשקיעו באיכות התרגום, תיתפסו כחובבנים לא רציניים בפני מקבלי הטקסט. הדבר אמור ונכון בעיקר בנוגע לאנשי עסקים המתרגמים מסמכים לצרכי העסק שלהם. מי שמחפש את הזול ביותר, ישלם ביוקר לאחר מכן כפי הנראה

שימו לב! תרגום מעברית לערבית אינו פשוט כמו תרגום מאנגלית לעברית – אין לכם לרוב דרך מבוקרת לבצע בקרת איכות על המסמך בערבית כפי שתוכלו לבצע על המסמך באנגלית פשוט מכיוון שאינכם מכירים את השפה. ולכן המלצתינו, בדיקה מקיפה אל מול לקוחות העבר של המתרגם או חברת התרגומים אודות האיכות, השירות וכן העמידה בלוחות הזמנים. ניתן ומקובל לבקש פסקה קצרה לדוגמה רק כדי לוודא רצינות ומקצועיות.

ערבית שפה לא פשוטה

בעקבות פיזור האוכלוסיה דוברת השפה הערבית ברחבי העולם, השפה הערבית מפוצלת לניבים רבים. ערבים החיים בלבנון דוברים את השפה הערבית, אך הדיאלקט אינו זהה לערבית שדוברים תושבי מרוקו, לוב או מצרים. במידה והמתורגמן  אינו מודע לשינויים בין הדיאלקטים, אתה עלול למצוא את עצמך במבוכה גדולה.

זהירות! לא להתבלבל בין ספרותית למדוברת

בשפה הערבית קיימת חלוקה בין ערבית ספרותית למדוברת. עליך לוודא שהמתרגם מבין את ההבדל העצום ויכול לספק עבודה מהימנה של ערבית רהוטה המיועדת לכתיבה, ולא לדיבר. אם המתורגמן ששכרת לביצוע תרגום מעברית לערבית מדבר ערבית באופן שוטף ומושלם – כדאי שתבדוק אם גם איכות הכתיבה שלו זהה.

שינוי גודל גופנים