בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום מעברית לרוסית – לא מה שחשבת

article-icon

הקהל הרוסי במדינת ישראל

מומחיות ומקצוענות

עבודת התרגום לרוסית שתהיה גם איכותית ומקצועית חייבת לעבור תחת ידיים מנוסות, אצל מתרגם שהתנסה לא פעם בעבודות דומות, רצוי בתחומים שונים. אל תתפתו ותתפשרו על תרגומים לרוסית של השכן הטוב שלכם, גם אם הוא דובר רוסית ועברית ברמה גבוהה. טיבו של התרגום אינו נמדד רק בהתאם לרמה וליכולות המתרגם  הנשכר, אלא בעיקר על ידיעותיו בנוגע לתרבות, לביטויים המיוחדים ולאופני הפניה הפורמאליים והבלתי פורמאליים של העם הרוסי. יתר על כן, כאשר מדובר על תרגום לרוסית, חשוב לוודא שהמתרגם  יהיה בקיא בכללי הדקדוק והתחביר, בז'רגון המיוחד, בסלנג ובביטויים ומונחים נפוצים. הדגש על ידיעותיו –מעבר לתרגום הטקסט עצמו – נובע בעקבות ההבדלים המשמעותיים של המנטליות הישראלית לעומת הרוסית. מחובתו של המתרגם  לתרגם גם את ההקשרים התרבותיים, העסקיים והחברתיים ולהתייחס למשמעות ולמטרת הטקסט, לא רק למילים.

היזהרו מפיתויים 

מדינת ישראל אשר פתחה את שעריה לעולי ברית המועצות לשעבר בשנות התשעים המוקדמות, הביאה לכך שנכון לשנת 2013, חיים ומדברים במדינתנו כשני מיליון דוברי רוסית. עם זאת, למרות העובדה המשמחת הזאת אשר מעידה לכאורה זמינות ונגישות למקורות רבים, לא כל דוברי הרוסית יוכלו לספק עבורכם תרגום לרוסית ברמה המקצועית הנדרשת. גם אם אתם מכירים דובר רוסית כשפת אם, לא בטוח שהתנאי הזה יספיק למימוש מטרתכם. אם ברצונך, לדוגמא, לבצע תרגומים של מסמכים משפטיים, עליכם לפנות לדובר רוסית שמתמחה בנישה המשפטית, לעומת זאת, תרגומו של אתר אינטרנט שיווקי ופרסומי הוא שונה לחלוטין באופיו מבחינת קהל היעד, צורת הכתיבה ודרכי הפניה. לכן, כל תחום שברצונכם לתרגם, חשוב לפנות רק למתרגם  שהתנסה בעבר בתרגומים לרוסית מהסוג הנדרש על ידכם.

כדאי שתדעו: זכותכם לבקש דוגמא של תרגום מעברית לרוסית!

למה כדאי להשקיע בעבודת תרגומים לרוסית?

האוכלוסיה הרוסית הרבה בישראל, היחסים הטובים בין מדינת ישראל למדינות אשר דוברות את השפה, הקידמה הטכנולוגית והזמינות להגר ולעבוד מול גורמים מחו"ל העלו את הביקוש עבור תרגומים לרוסית, הן בישראל והן בעולם. התחומים המבוקשים ביותר הם תחומי הנדל"ן, מסמכים משפטיים, ולאחרונה גם מוצרי תיירות מגוונים הכוללים את המדיה המודפסת והאלקטרונית כאחד. תרגום מעברית לרוסית הוא מוצר נפוץ, כפי שניתן לראות גם בדוכני העיתונים ובחנויות הספרים. על כן, חשוב להשקיע במתרגם  מעולה אם ברצונכם להגדיל את קהל היעד שלכם וכתוצאה מכך גם את הכנסותיכם. עם זאת, חשוב לזכור שרק טקסט שעבר הגהה, התאמה לשונית ותרבותית יוכל באמת להצליח. אל תטעו ותפקידו את החומרים שלכם אצל מתרגם חסר ניסיון בתחום שברצונכם לתרגם. תרגומים חובבניים עלולים לפגוע בכם כלכלית ותדמיתית.

כדי להימנע מבזבוז של כסף, זמן ועצבים, כדאי להשקיע בחיפוש חברת תרגום מקצועית ומקצועי שיוכל לספק עבורכם מסמכים מתורגמים ברמה מעולה. יש לברר האם המתרגם  בעל ניסיון בתחום אותו ברצונכם לתרגם, לבקש פסקה מתורגמת לרוסית לדוגמה ולוודא כי החברה בה בחרתם מספקת שירותי תיקונים מלאים גם לאחר מסירת הפרויקט.

שינוי גודל גופנים