בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום ערבי עברי

article-icon

על מגוון הסוגים של תרגום לערבית וההבדלים בינם

העברת תכנים בין שפות היא פעולה מאוד נפוצה. בכדי לאפשר לדוברי שפות שונות לעשות שימוש באותו מסמך כתוב, יש צורך בתרגום. תרגום ערבי עברי עולה על הפרק בתחום המשפטי, בתחום הרפואה, במגזר העסקי ובמגזר הפרטי. בכדי ליהנות מתרגום איכותי, יש להקפיד לבחור במתרגם אשר מכיר את שתי השפות בצורה יסודית. נדגיש כי תרגום לערבית דורש היכרות עם הניב הספציפי בו נכתבו הדברים והיכרות עם התרבות. מורכבות עבודת התרגום נקבעת על פי סגנון הכתיבה, מספר העמודים או המילים, הניב המקומי. לעתים מדובר יהיה בתרגום מאוד פשוט בעוד שבמקרים אחרים יהיה זה תרגום מאוד מסובך.

תרגום ערבי עברי למסמכים משפטיים

הצגת עדויות ומסמכים בבית המשפט דורשת לעתים תרגום ערבי עברי של מסמכים. כך למשל, יש צורך בתרגום חוות דעת של רופאים או מאבחנים הנכתבות בשפה הערבית. דוגמאות נוספות הן תרגום של עדויות אופי, תמלול של שיחות בשפה הערבית ושאר מסמכים משפטיים. לעתים, יהיה צורך בחותמת של נוטריון על גבי המסמך. נציין כי גם נוטריונים נעזרים רבות בתרגומים, הם שוכרים מתרגם מוסמך לתרגום מלא של המסמך טרם הטבעת החותמת הנוטריונית. יש צורך בעבודות תרגום מדויקות ביותר, חותמת הנוטריון מעידה על היות המסמך המקורי נאמן למקור.

תרגום לערבית בזירה העסקית

שיתופי פעולה עסקיים רבים מתנהלים בין גורמים דוברי עברית וערבית. תרגום ערבי עברי של עלוני פרסום, אתרי אינטרנט ומסרי שיווק מתבסס בעיקר על ערבית מדוברת. כאשר יש צורך בתרגום של חוזים או הסכמים ושאר מסמכים בעלי משמעות עסקית, יש להקפיד עוד יותר על איכות התרגום. המתרגמים מתאימים את סגנון העבודה לדרישות הלקוח וההקשר בו מתבצעת עבודת התרגום. ישנו הבדל בין תרגום ערבי עברי של חוזה, לבין תרגום של עלון פרסומת.

שירותי תרגום למסמכים משפחתיים אישיים

לקוחות פרטיים פונים אל המתרגמים בבקשה לתרגם מסמכים משפחתיים ישנים. ישנם מקרים בהם הילדים מגלים בכספת יומנים אישיים ושאר מסמכים כתובים בשפה העברית. אין להם כל אפשרות לפענח בעצמם את הכתוב, יש צורך בתרגום. העברת המסמכים הישנים לתרגום כרוכה פעמים רבות בעבודה מאוד מורכבת. ייתכן כי מדובר יהיה בניב מאוד ישן או לא מוכר. כמו כן, ישנם מקרים בהם המסמכים כתובים בכתב יד קשה לקריאה. בכל זאת, עושים המתרגמים כל מאמץ בכדי לסייע בתרגום המסמכים תוך גילוי רגישות לכל הפרטים הקטנים. בעבור בני המשפחה, המסמכים הללו הם שמרכיבים את זהותם ואת המורשת המשפחתית.

תרגום קורות חיים לערבית

תרגום מסמכים מערבית לעברית משמש גם לצרכים כמו ראיונות עבודה או קבלה למוסדות לימודים. המועמדים מבקשים לתרגם מכתבי המלצה, תעודות ומסמכים המעידים על הכשרה מקצועית, קורות חיים או מצב רפואי. העברת המסמך לתרגום מתבצעת לעתים דווקא על ידי המעסיק הפוטנציאלי או מוסד הלימודים. הם מבקשים לבצע את התרגום בעצמם בכדי לבחון את אמיתות הדברים.

שינוי גודל גופנים