בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

צרפתית – כיצד לבחור מתרגם

article-icon

על דיוק והתאמת תחום התרגום למתרגם המתאים

זירת האינטרנט, הרשתות החברתיות והגלובליזציה שתופסים יותר ויותר תאוצה בעשור האחרון, פתחו בפני כל אזרחי העולם נגישות וזמינות לעבוד בכל מקום בעולם ולהעביר מידע במהירות וביעילות. המנהגים, דרכי ההתכתבות והפניה רשמיים יותר ומוקפדים יותר. נימוס קובע את טון הצלחת הפגישה. לכן, אם ברצונכם לפתח קשרים ולחדור לשוק העסקים והמסחר עם גורמים צרפתיים (ולא בהכרח מצרפת), רצוי שתשכרו לעבודה מתורגמן מיומן ומנוסה לביצוע תרגום לצרפתית, המתמחה בסוג העבודה הספציפית.

אל תתפשרו על מתרגם חובבני, או כזה שאומר לכם בביטחון "אני עושה הכל". כשמדובר במסמך רשמי בעל משקל מכריע כמו חוזה עבודה, הסכם שותפות, דפי אינטרנט או אפילו קורות חיים – אתם חייבים לדאוג להשקיע בביצוע תרגום מקצועי לצרפתית ולהפקיד אותה בידיים איכותיות של מתרגם מקצועי.

צרפתית וחשיבותה

השפה הצרפתית שגורה בפיהם של כ-220 מיליון איש. חלקם דוברים את השפה כשפת אם, אחרים כשפה רשמית שניה ונוספים כשפה נוספת לארסנל השפות בחייהם. נפיצות השפה גרמה לביקוש מתגבר של לימוד השפה בארץ ובחו"ל, לכן חשוב להשקיע בעבודת תרגום לצרפתית ולא להתפשר על שירותים זולים לא מקצועיים בעליל ולקויים שישאו עבורכם תוצאות הפוכות ומבזות. הביקוש הרב לתרגומים לצרפתית בעיקר בקרב בעלי עסקים, ניכר במדינת ישראל עד מאד.

יש לשים לב שהתפיסה הנושנה לפיה אם תבצע תרגום מקצועי לאנגלית של תכני העסק שלך זה יספיק – אינה רלוונטית יותר. בניגוד למה שנהוג לחשוב, אנגלית אינה השפה הייצוגית של העולם המערבי ודווקא צרפתית משמשת יותר למטרות רשמיות באירועים בינלאומיים. היום, כדי להיתפס כמקצוען ואיכותי, יש לבצע תרגום לצרפתית עבור כל דף, מסמך, טקסט ואפילו התכתבות בדואר אלקטרוני. מסמכים הרשומים בצרפתית נאותה, ולא רק באנגלית, יקדמו את יעדי העסק שלכם וימקדו את דגשי העבודה בקהלים מפולחים יותר.

תרגום לא מקצועי לצרפתית

קיימות לצערנו לא מעט דוגמאות של עסקים שחפצו לתרגם את תכניהם לצרפתית, קיבלו מספר הצעות מחיר ובחרו בזולה ביותר (כי הם לא הבינו מדוע לשלם יותר על משהו כשמציעים במאות שקלים פחות). החומרים תורגמו לצרפתית, הועלו לאתרי האינטרנט או לפלטפורמות החברתיות השונות וכולם חשבו כי טוב. אך לאחר חודשיים, שמאמצים התרגום הללו לא נשאו פירות, והעסקים קיבלו פניות מועטות מאד, הם החליטו לבדוק מדוע כך העניין. בבדיקה של התכנים שלהם התגלו שגיאות כתיב, ניסוח ודקדוק חמורות ביותר, מה שיצר בקרב הקהל הצרפתי אנטי לרכישת המוצרים שלהם, שכן חומרים הרשומים בצורה עילגת, מהווים תעודת עניות על ביצועי העסק כולו. ומכאן המסקנה המתבקשת – מה שזול עכשיו עולה ביוקר אחרי זה. אל תתפשרו על איכות העבודה, גם אם זה אומר להוסיף עוד כסף. בחרו במקצוענים ולא בשרלטנים.

לא משנה אם ברצונך לבצע תרגום לצרפתית של מאמר, חוזה עבודה או אתר אינטרנט – על אותה חברת תרגום ששכרתם  לוודא ולהבין את מטרת העבודה, ולא פחות חשוב – את קהל היעד אליו תגיע עבודת התרגומים שהזמנתם. לעיתים, נוצרת אי הבנה בין המתרוגמן למזמין העבודה ובמידה ולא עולים על אי ההבנה בזמן, התוצר המתקבל לקוי ועלול לגרום לכם או לעסק שלכם למבוכה גדולה שתטרוק בפניכם דלתות, במקום לפתוח אותן להצלחה.

שינוי גודל גופנים