בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

ישראל – עברית, ערבית ו..רוסית

article-icon

תרגום לרוסית עבור דוברי הרוסית בארץ

תרגומים לרוסית

חלומו של כל בעל עסק, קטן או גדול, לגרום למוצר שלו להתפרסם ולהרקיע שחקים במכירות. חלומו של כל שולח קורות חיים הוא להתקבל לתפקיד בו הוא חפץ, בלי לעבור עשרות ראיונות. בעולם הגלובאלי שלנו, ההצלחה לא מסתקפת ברמה המקומית, אלא נמדדת ברמה בין-לאומית. כדי לפתוח דלתות בזירה הגלובאלית עתירת האפשרויות, אתם חייבים לתרגם את התכנים שלכם לשפות נוספות ונפוצות. מסיבה חשובה זו, מומלץ ביותר לבצע תרגום מעברית לרוסית, ולא להסתפק בביצוע תרגום מעברית לאנגלית.

כבר מתחילת שנות התשעים, מדינת ישראל עשירה בדוברי השפה הרוסית, וודאי יש לכם עמית לעבודה, שכן או חבר לספסל הלימודים הדובר את השפה הרוסית. יחד עם זאת, לא מומלץ להשתמש במכרים השונים כפלטפורמה לביצוע תרגום לרוסית. לא כל דובר רוסית כשפת אם יכול להניב טקסטים מהוקצעים, מהימנים וממירים. נכון שהפיתוי זמין, ולעיתים יותר זול – אך התוצאה עלולה לגרום לכם לשלם ביוקר.

תרגו תרגומים מבצעת תרגומים מקצועיים לרוסית כבר שנים על גבי שנים, אנו מתרגמים לחברות המובילות במשק מסמכים שונים ומגוונים כולל: אתרי אינטרנט, עלונים שיווקיים, מסמכים רפואיים, תפריטים, מסמכי ביטוח, מסמכים אקדמאים, תכתובות עסקיות, חוזים משפטיים, תצהירים וחוזי תעסוקה.

אז על מה צריך להקפיד?

כשמתעורר הצורך בהמרת טקסטים מעברית או מאנגלית לרוסית חובה עליכם לוודא שהמתרגם הנשכר לביצוע תרגום מעברית לרוסית הינו בעל בקיאות מעמיקה ומקיפה בשפה, לא כל אדם הדובר את השפה הרוסית יוכל לתרגם לרוסית, בדיוק כפי שלא כל דובר עברית מסוגל לכתוב טקסטים ברמות מקצועיות, בכל נושא ובכל תחום.

המתרגם הפוטנציאלי חייב להיות מודע לקהל היעד ולמטרה של הטקסט אותו ברצונכם להמיר לרוסית. לדוגמא, אם ברצונך לבצע תרגום לרוסית עבור מסמכים שיווקיים ופרסומיים, עליכם לוודא שהמתורגמן מיומן בשפה שיווקית ומכירתית, אחרת המטרה שלכם תתפספס, ותקבלו מוצר שלא עונה על דרישותיכם. כתוצאה מכך, תבזבזו זמן מיותר ובעיקר- הרבה כסף. לדוגמה – האם הייתם שוכרים רופא לביצוע עבודת עורך דין? כך הדבר בדיוק עם תרגומים – מתרגמים משפטיים, לא יבצעו תרגומים של מסמכים רפואיים כהלכה ולהפך.

דוגמה זו לא מילה גסה

חובה לתת את הדגש אל מול חברת תרגום נבחרת לביצוע עבודת התרגום לרוסית ולשים לב שמשמעות הטקסט המתורגם תואמת לכוונת המסמך בשפה המקורית. תרגום לרוסית באופן מילולי בלבד עלול לגרום לכם להיתפס כחובבנים, לאבד מוניטין, לקוחות וקהל יעד פוטנציאלי. לכן, רצוי שתבקשו עבודה לדוגמא, ואם אפשר – מסוג העבודה שברצונכם לתרגם. אל תרגישו טרחנים – זוהי הזדמנותכם וזכותכם לבדוק את כישוריו ויכולותיו, ולהעריך את ביצועיו. הקהל הרוסי אינו סלחן כשמדובר בטקסט הכתוב – ברגע שיש טעות כתיב / ניסוח / הגהה אחת, הם תופסים את הגוף שכתב אותו כחובבני ולא חוזרים לרכוש את שירותיו.

טיפ לסיום  דברים זולים מסתיימים בהשלכות יקרות. לכן, אל תתפשרו על האיכות, על השפה ועל מבצע העבודה. אנו בתרגו תרגומים מספקים תרגומים ברמה הגבוהה בשוק ובמחירים הנמוכים. יעילות, הקפדה, דיוק, שירות הם נר לרגלנו. נשמח לתרגם גם עבורכם.

שינוי גודל גופנים