בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

הזמנת תרגום עברי צרפתי

article-icon

כיצד לבצע תרגום איכותי למסמך שלכם

אם הגעתם לכאן אתם בוודאי מחפשים אחר עבודת תרגום עברי צרפתי בהזמנה אישית או אחר שיטות בהן תוכלו לתרגם מסמכים בעצמכם. שימו לב, אפשר לעשות זאת בעצמכם רק כאשר יש לכם יידע טוב מאוד בשתי השפות. תוכנות התרגום ברשת האינטרנט מתרגמות את הטקסט מילה במילה במלי להתייחס למשמעות נוספת של מילים, ביטויים וניבים ובעיקר, מבלי שהמסרים המועברים בטקסט יהיו ברורים. תרגום אוטומטי המבצע על ידי מחשב כשמו כן הוא, זהו תרגום אוטומטי של מילים ולא תרגום של שפה. בכדי ליהנות מתרגום חכם יש צורך בעבודה אנושית, זה הזמן לפנות למתרגם מנוסה המכיר היטב את השפות. לפניכם רשימה חלקית של טקסטים, הדורשים תרגום בין שפות שונות ובעיקר מצרפתית לעברית:

  • תרגום תפריטים
  • תרגום תכנים של אתרי אינטרנט
  • תרגום מאמרים
  • תרגום מחקרים
  • תרגום חומרים לימודיים
  • תרגום חוברות יצרן
  • תרגום ספרים
  • תרגום סרטים
  • תרגום מסמכים מסוגים שונים
  • תרגום קורות חיים

מהי רמת השפה הדרושה לביצוע עבודות תרגום?

השפה הצרפתית, מלבד היותה שפת האהבה, היא גם שפה סבוכה הדורשת היכרות טובה  על מנת שתהיה האפשרות לתרגם ממנה לכל שפה שהיא. הצרפתית היא שפה של תרבות רחבה ועשירה, אשר מביאה למחוזותינו טקסטים רבים לתרגום ואלו דורשים הבנת השפה ברמת שפת אם על מנת לתרגם באופן הרצוי והדרוש. צרפתית זו שפה עם הרבה מאד זמנים, הטיות וגופים, גם דוברי השפה כשפת אם נוטים להתבלבל לא אחת בכתיבה נכונה של טקסטים שכן מדובר בדקדוק מסובך המצריך הבנה מלאה והקפדה על כל אפוסטרוף והטייה.

מתרגמים מקצועיים הינם לרוב ברמת שפה של שפת אם, הם שולטים היטב בכל השפות בהן הם עוסקים. במקרים בהם ישנה שפה בה הם שולטים ברמה חלקית או בינונית הדבר יודגש. בכדי לקבל עבודת תרגום מקצועית נדרש המתרגם להכיר היטב את כל הניבים של השפה, חפשו אחר שירותי תרגום מעברית לצרפתית ברמה של שפת אם.

כאשר עומדת בפני המתרגם משימת תרגום, עליו לקרוא את הטקסט, להבין את משמעותו ולתרגם תוך שמירה על כוונתו של כותב הטקסט ודיוק מירבי. העבודה לא נעשית מילה במילה והתרגום לא נעשה באופן מילולי, אלא באופן כזה, שישמור על הקונטקסט. היתרון בשיטה זו  לעומת ביצוע תרגום מצרפתית לעברית באופן מילולי, הוא היכולת להעביר את המסר  של הטקסט המקורי אל הטקסט המתורגם כך שמי שיקרא את המסמך הסופי בצרפתית לא ירגיש שזהו טקסט שעבר תרגום, אלא נכתב ישירות בצרפתית.

הבנה מושלמת של התוכן המקורי היא חיונית ביותר לצורך תרגום בכל השפות. הסיבה לכך היא, שרק על ידי הבנת התוכן, הן מבחינת השפה והן מבחינת המשמעות שעומדת מאחוריו, ניתן לתרגם בנאמנות למקור את הטקסט. היות שכך, תרגום צרפתית עברית בעזרת חברת תרגום מקבל יתרון נוסף, בכך שהתרגום נעשה על ידי מומחים בתרגום, שגם מתמחים בנושאים השונים. לדוגמה, תרגום תפריטים מצרפתית לעברית ייעשה על ידי מתרגם, המכיר את הצרפתית והעברית ברמת שפת אם וגם מבין בתחום הקולינריה ומכיר את העגה המקצועית.

היכן כדאי להזמין עבודות תרגום עברי צרפתי?

א. מתרגם מנוסה המחזיק בכישורים ברמת שפת אם בשתי השפות.

ב. איש מקצוע בעל זיקה או מומחיות בתחום התרגום הדרוש לכם (חשוב מאוד כאשר מזמינים תרגומים של מסמכים משפטיים או רפואיים).

ג. שירותי תרגום עברי צרפתי כדאי להזמין אצל בעל ניסיון.

ד. מחירים נוחים ושיטות תשלום התואמות את הציפיות והצרכים שלכם.

ה. זמני אספקה התואמים את לוח הזמנים שלכם.

ו. ספקים המציגים המלצות של לקוחות קודמים.

ז. אינטואיציה אישית והתרשמות אישית מהשירותים ומהאדם העומד מולכם.

הזמנת תרגומים לצרפתית אונליין

רשת האינטרנט הביאה לשתי מהפכות בתחום התרגום, היא הולידה עשרות תוכנות תרגום הניתנות חינם לכל דורש לצד אפשרות מהירה ונוחה לפנייה למתרגמים בכל רחבי הארץ והעולם. כיום יוכל בעל עסק המתגורר בחיפה להזמין שירותי תרגום בבאר שבע או בירושלים ללא כל צורך בנסיעה ארוכה. התקשורת כולה בין הצדדים מתקיימת אונליין.

באשר לתוכנות התרגום הניתנות חינם, כפי שכבר הוסבר, הרמה של התוצר הסופי נמוכה ואינה מספקת. כדאי להתנסות בכך פעם אחת ותגלו מיד כי אין מדובר בעבודת תרגום בה ניתן לעשות שימוש מקצועי ולעתים גם לא שימוש אישי. עבודות תרגום איכותיות עדיין דורשות חשיבה אנושית, שיקול דעת ויצירתיות. המחשב אינו מסוגל לחשיבה של בן אדם, אין באפשרותו להבין את אותם משחקי לשון ודימויים. אם נחוץ לכם תרגום עברי צרפתי זה הזמן לאתר חברת תרגום המעסיקה אנשי מקצוע ולהזמין עבודת תרגום מקצועית אישית, רשת האינטרנט מבטיחה כי תקבלו את התרגום במשלוח אישי עד לתיבת הדואר האלקטרוני, השירות מעולם לא היה יעיל ונוח יותר.

שינוי גודל גופנים