בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום קטעים מעברית לאנגלית

article-icon

כיצד לתרגם קטעים מעברית לאנגלית? (ללא תוכנת תרגום)

כל סטודנט שואל את עצמו מספר פעמים במהלך הלימודים כיצד לתרגם בקלות משפטים וקטעים מעברית לאנגלית ולהפך. בעידן המודרני בו הקשרים הבינלאומיים הפכו כה משמעותיים ונפוצים, מלאכת התרגום זוכה לביקוש רב. מקומות עבודה רבים תולים קבלת עובדים חדשים בידיעת השפה האנגלית, כישורי אנגלית טובים פותחים דלתות.

אלו הסבורים כי כל מחשב מתרגם משפטים מעברית לאנגלית בלחיצת כפתור יגלו במהרה את טעותם. גם כאשר מדובר בתרגומים פשוטים מאוד של תכתובות דואר אלקטרוני בין עמיתים תוכנו התרגום אינן מצליחות לספק את הדיוק הדרוש. הפערים במשמעויות המילים בין השפות אינם מאפשרים תרגום אוטומטי אשר אינו מערב כל מחשבה. לא קיים היום מחשב אשר מתרגם משפטים מעברית לאנגלית בצורה הולמת.

תרגום קטעים מעברית לאנגלית ליצירת תקשורת בינלאומית

תרגום מקצועי לאנגלית הפך לפופלארי בישראל בשנים האחרונות, וככל שהזמן חולף, והעולם נעשה קטן יותר, כך הביקוש הולך וגדל. עם ההתפתחות הטכנולוגית המהירה, החלו בעלי עסקים רבים לקיים גם קשרים מסחריים מעבר לים, אם מדובר על קשר וירטואלי ואתרי סחר אלקטרוני הפועלים בחו"ל ואם מדובר ביצוא, יבוא או קשרי מסחר אחרים עם חברות זרות. מכיון שכלל התקשורת בין ישראל לעולם נעשית בשפה האנגלית, חברות רבות מעדיפות לשמור על המיתוג האיכותי שלהן ולא לקחת סיכונים כשמדובר בתרגומים לאנגלית ולהעביר אותן לביצוע של חברות תרגום מקצועיות. תרגום קטעים מעברית לאנגלית היא אינה משימה של מה בכך, ועד כמה שמפתה רבים לתת את שירותי התרגום לחבר או מכר אשר שולט בשפה האנגלית, לעולם אין כמו עבודה של מתרגם איכותי. פעמים רבות, המסמכים או הטקסטים אשר זקוקים לתרגום הם חשובים מאוד ליצירת שיתופי פעולה, לביצוע מכירות, לסגירת עסקאות ועוד, ולכן רצוי לתת את העבודה למקצוענים, על מנת לקבל תמורה הולמת, ולהראות מקצועיות אל מול הלקוחות או המשקיעים.

שירותי תרגום קטעים מעברית לאנגלית שימושיים מאוד במקרים רבים:

  • חברות ועסקים שונים עושים שימוש בשירותי תרגום מקצועיים על מנת לנסות ולהנגיש כמה שיותר שירותים ומוצרים שונים לקהלי יעד מעבר לים. רשת האינטרנט מאפשרת לחברות רבות גישה גם ללקוחות פוטנציאליים במדינות שונות, ותרגום של התכנים אותם מעוניינת החברה למכור תהפוך אותם נגישים ומפתים לרכישה. נוסף על כך, חברות רבות נעזרות ברשת האינטרנט גם לגיוס של משקיעים ברחבי העולם, או יצירה של שיתופי פעולה עם חברות בחו״ל. בעבור אלו יש צורך לתרגם טקסטים ומסמכים שונים, בדרך כלל לשפה גלובלית שהיא אנגלית, על מנת להפוך את התקשורת בין הצדדים לנוחה ואפקטיבית. לרוב יהיה צורך בתרגום של מסמכים, טקסטים, אתרי אינטרנט, חוזים, תוכניות כלכליות, הצהרות הון ועוד.
  • עוד נעזרים בשירותי התרגום של טקסטים מעברית לאנגלית הם בעלי אתרים שונים, אשר מעוניינים להנגיש חלק מהאתר או את כולו לגולשים ממדינות אחרות. לעיתים בעלי בלוגים פופולאריים, בעלים של אתרי חדשות מצליחים, או חברות שונות מעוניינים לתרגם את האתר לשפות נוספות, על מנת להפוך את הגלישה לזמינה ונוחה גם לגולשים ממדינות אחרות.

כיצד להמנע מטעויות בעת תרגום קטעים מעברית לאנגלית?

תרגום קטעים מעברית לאנגלית היא משימה אשר דורשת ידע ומיומנות. אולם, עיתים גם המתרגמים המנוסים ביותר טועים, ולכן אספנו כמה טיפים אשר יצמצמו את הטעויות למינימום האפשרי:

  • בראש ובראשונה חשוב מאוד לבחור חברת תרגום מנוסה ומיומנת, אשר בקיאה בשפה אליה אתם מעוניינים לתרגם את הטקסט, ומעסיקה מתרגמים מהתחום המתאים לתחום אותו אתם מבקשים לתרגם, מתרגם הבקיא בתרבות, במנהגים ובסלנג של אותה המדינה. או לחלופין, במידה ומתרגמים מסמכים רפואיים, כלכליים או משפטיים, וודאו כי קיימים בנמצא מתרגמים אשר מבינים את התחום, ובקיאים במושגים השונים.
  • שנית, חשוב מאוד להגדיר מי הוא קהל היעד אליו מיועדים הטקסטים המתורגמים, ולהחליט באיזה נימה יתורגמו הטקסטים עצמם.
  • במידה ואתם זקוקים לשירותי תרגום שונים חשוב מאוד להקפיד לתת הוראות מדויקות ודגשים לחברת התרגום שתבחרו, על מנת למנוע טעויות או חוסר הבנה בהמשך.
  • לבסוף, מומלץ לקרוא את הטקסט הסופי כמה פעמים, ולתקן טעויות של כתיב או תחביר.
כיצד לתרגם משפטים מעברית לאנגלית?

הדרך הטובה ביותר להעברת מסרים כתובים בין שפות היא פנייה למתרגם מקצועי הדובר את שתי השפות ברמה של שפת אם. גם תוכנות המחשב היקרות והמשוכללות ביותר אינן מסוגלות להחליף את המתרגם האנושי. כל עוד המחשב אינו מסוגל להפעיל שיקול דעת ולזהות את משחקי הלשון של הכותב, לא יהיה תחליף לעבודות התרגום האנושיות.

טיפים לתרגום עצמי של משפטים מעברית לאנגלית

א. קרא היטב את המשפט תוך הבנה מלאה של המסר.

ב. בצע תרגום ראשוני של המשפט לשפה האנגלית.

ג. קרא שוב את שני המשפטים תוך בדיקה כי המסרים מועברים בצורה זהה.

ד. הכנס את השינויים הדרושים במשפט המתורגם.

מתי בכל זאת ניתן להשתמש בתוכנות תרגום?

השימוש בתוכנות אפשרי כאשר האדם כבר מכיר את הטקסט, או כאשר יש באפשרותו לבצע עבודה עצמית על הטקסט לתיקון ובדיקת איכות התרגום. עם קבלת התרגום האוטומטי יש לקרוא שוב את שני התכנים ולבחון כי המשפטים כולם חופפים והגיוניים. אדם אשר אינו מכיר היטב את שתי השפות לא יוכל להרשות לעצמו לעשות שימוש בתוכנות התרגום האוטומטיות.

את השימוש באותן תוכנות תרגום יש לבסס על הידיעה כי התוצאות אינן איכותיות מספיק. כדאי יהיה לעשות שימוש מושכל בתוכנות הללו רק במקרים בהם אין כל הכרח בתוצר איכותי. את עבודת התרגום המקצועית האנושית לא ניתן להחליף על ידי מחשב. כל מתרגם יוכל לספר על הרגעים בהם עליו להקדיש מחשבה למשמעות המשפט ולחפש את המילים המתאימות ביותר להעברת המסרים בצורה מדויקת, אין מדובר במשימה פשוטה.


 

שינוי גודל גופנים