סוגי התרגום בשפה האנגלית

article-icon

על דיוק והתאמת תחום התרגום למתרגם המתאים

תרגום לאנגלית הוא התחום הנפוץ  ביותר אצל חברות תרגום. תרגומים לאנגלית יכולים  להתמקד בתחום האישי, בתחום האקדמי ובתחום העסקי. שני האחרונים דורשים מיומנות ספציפית הקשורה לתחום שבו עוסק התרגום שכן יש צורך במינוח מקצועי מדויק, לצד הכרות כללית עם התחום והסטנדרטים שלו. חברות תרגום רציניות מעסיקות מתרגמים המתמחים בכל תחום ותחום.

תרגום לאנגלית בתחום הפיננסי

אחד התחומים הספציפים המקובלים מאוד הוא תרגום לאנגלית בתחום הפיננסי. תרגום זה דורש ידע והכרה של התחום המדובר, הבנה פיננסית, הכרת הדוחות השונים הנדרשים ובנוסף הכרת הדרישות המקובלות בארצות הברית. אם לדוגמה עמותה ישראלית מבקשת לגייס תרומות בארצות הברית היא תידרש להכין דוחות כספיים מדויקים המתאימים לדרישות החברות האמריקאיות. לצורך זה יש לאתר מתרגם עם ידע במינוחים המקצועיים. תרגום דוחות כספיים מעברית לאנגלית הוא תרגום נפוץ מאד בארץ. תרגום נפוץ נוסף שקיים לאחרונה הוא תרגום לצרכי מסחר של חברות המפעילות פלטפורמות למסחר בבורסה. מדובר במונחים מאד ספציפיים שיש להכיר. יתרה מכך, מדובר בתחום שבו המונחים הם עד כדי כך ספציפים, שישנם מתרגמים שמתמחים בשפת האם שלהם ברמה של הכרות עם כלל המילים הנרדפות למונח ספציפי, ויכולת התאמתם על פי כמות הופעתן ברשת, אצל אתרי המתחרים.

תרגום עסקי לאנגלית 

גם בחברות עולה צורך תכוף של תרגומים לאנגלית מעברית. כך למשל יש צורך לתרגם דוחות שנתיים, תוכניות עסקיות, רישומי חברה, פרוטוקולים של דיוני דירקטוריונים, דוחות ביקורת,  תרגום מאזנים ודוחות חשבונאיים ועוד ועוד. התרגום צריך להיות מובן לקורא העסקי האמריקאי כדי לייצג נכונה את האינטרסים של החברה וכן להציג אותה באור מקצועי. תרגום לקוי עלול לעלות לחברה בהפסד עסקה, בזבוז זמן יקר, ועמדת נחיתות מול המתחרים.

תרגום משפטי לאנגלית

זה תחום מובהק, אליו אנו שוכרים מתרגמים משפטיים. הסיבה לכך ברורה, שימוש במינוח לא נכון, או בלבול בהעברת המסרים נכונה יכול לגרור טעויות פטליות של משמעות המסמך המשפטי כולו, ובמקרים קשים יותר, יצירת נזקים חמורים ללקוח. מתרגם שאינו מתמחה בתרגום משפטי אולי יעביר נכונה את רוח הדברים, אך לא יכיר את השפה המשפטית המקובלת באנגלית והצד שיקרא את החוזה ישים לב לכך. עד כדי כך הנושא משמעותי שגם שימוש במינוח שאינו מקצועי, יכול לשבש את המשמעות או לכל הפחות לגרום לאי בהירות סביב הנושא מול הצד השני.

סניף ישראלי

לכן בין אם מדובר בצורך עבור תרגום לאנגלית עבור חברה פרטית או ממשלתית, עבור עסק פרטי שרוצה להקים סניפים מעבר לים, או עבור יזם שמעוניין לפתוח סניף ישראלי של רשת אמריקאית, ובין אם מדובר בעמותות שעוסקות בגיוס כספי תרומות, לכל אלה דרוש תרגום איכותי לאנגלית על ידי מתרגם בעל בקיאות בתחום הפיננסי הן בישראל והן בארה"ב. גיוס כספים, קשרים עם משקיעים, חיפוש שותפים עסקיים וגיוס הון הם חלק מהפעילויות הכלכליות שצריכות תרגומים לאנגלית בתחום החשבונאי.

יש צורך בהבנה מעמיקה בתחום המיסוי והחקיקה, הבנקאות והביטוח, כמו גם בתחום הספציפי שבו עוסקת החברה. לעתים החברות הישראליות נדרשות להציג דוחות שכר, מחקרי שוק, או להציג הסכמים וחוזים במטרה להתפתח לכיוון השוק האמריקאי. לכן, תרגום כזה ייעשה אך ורק על ידי חברת תרגום בעלת ניסיון והבנה מעמיקה בתחום.


המתרגמים המקצועיים של תרגו עובדים בתוך מסגרת של תחומי התמחות מוגדרים. מתרגמים משפטיים הם דוברי שפות זרות כשפת אם אשר בנוסף רכשו השכלה משפטית. מתרגמים פיננסיים מתמחים בשוק ההון, בז'רגון בנקאי ופיננסי וברגולציה רלבנטית. מתרגמים בתחום התיירות והמסעדנות מכירים את התחומים על בוריים ומפתחים התמחות עם מונחים רלבנטיים וטרנדים בתחומי הפעילות.
חברת תרגום מקצועית, שלא כמו מתרגם בודד, מבטיחה לכם מומחיות ספציפי בשדה המבוקש. זהו יתרון שאי אפשר בלעדיו.

שינוי גודל גופנים