אחת השאלות הראשונות שלקוחות שואלים היא "כמה עולה לתרגם חוזה?". התשובה מורכבת, כי בניגוד למוצר מדף, תרגום משפטי, מתומחר לפי פרמטרים משתנים: שפת היעד, מורכבות הטקסט והצורך באישורים רשמיים (נוטריון/אפוסטיל).
רוצים הצעת מחיר מדויקת למסמך שלכם?
מחירונים הם הערכה בלבד. שלחו לנו את הקובץ ותקבלו הצעת מחיר סופית ומחייבת תוך דקות.
טבלת מחירים ממוצעת לתרגום משפטי
המחירים להלן הם להערכה בלבד ומתייחסים ליחידת תרגום (250 מילים) או למסמך בודד:
| סוג השירות | טווח מחירים מוערך (לא כולל מע"מ) | מה משפיע על המחיר? |
|---|---|---|
| תרגום מסמך משפטי (עברית-אנגלית) | 80 – 150 ₪ (ליחידת תרגום) | רמת הדחיפות, מורכבות משפטית. |
| תרגום נוטריוני (אישור הצהרת מתרגם) | 236 ₪ (עד 100 מילים) | מחיר קבוע בחוק (תעריף משרד המשפטים) + עלות התרגום עצמו. |
| חותמת אפוסטיל (בבית משפט) | 38 ₪ (אגרה) + דמי טיפול | שירותי שליחות וטיפול בירוקרטי. |
| תרגום לשפות נדירות (סינית/יפנית) | 150 – 250 ₪ (ליחידת תרגום) | זמינות נמוכה של מתרגמים משפטיים מוסמכים. |
איך מחושב המחיר? (לפי מילה או עמוד?)
בישראל נהוג לתמחר לפי יחידת תרגום (250 מילים), בעוד שבחלק מהעולם מתמחרים לפי מילה (Per Word). כשאתם משווים הצעות מחיר, ודאו שאתם משווים תפוחים לתפוחים. הצעה זולה מדי ("15 שקל לעמוד") צריכה להדליק נורה אדומה – תרגום משפטי שגוי יעלה לכם ביוקר בבית המשפט.
