בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

שאלות נפוצות

  • על מה אני משלם?

    +-
  • שכרינו הוא עבור העברת מסרים משפה לשפה

    העברת המסרים מתבצעת על ידי מתרגם מקצועי, בעל ניסיון עשיר בתרגום. אנו מטפלים בפרויקט מתחילתו ועד סופו, בקרת האיכות, המקצועיות, הפתרונות, הניסיון, היעילות, הזמינות בשעות הקטנות, השרות ובסופו של דבר השלמת פרויקט התרגום על הצד הטוב ביותר - זהו תפקידנו.

    לקריאה נוספת על אודות התרגום ומה הוא תרגום מקצועי באתר אגודת המתרגמים.

  • ואיך אני יכול להיות בטוח שזה יהיה תרגום מקצועי?

    +-
  • התרגום ישקף נאמנה את המסרים שביקשת להעביר

    אך גם במידה ולא תחשוב כך נשמח לעמוד לשרותך ולתקן את תוצרי התרגום עד שביעות רצונך המלאה.


  • למה תרגו?

    +-
  • אנחנו מסוגלים לספק מענה מקיף לאין ספור פרויקטים ותחומים במגוון נרחב של שפות

    אנו מקפידים על שרות מקצועי ואדיב, תוך יחס אישי לכל לקוח ולקוח, הקפדה ניכרת על עמידה בלוחות זמנים, ובעיקר אספקת קורת הגג המקצועית והאדמנסטרטיבית, למגוון שפות ואנשים המחברים בין תרבויות ברחבי העולם, מדי יום.

  • כמה זה עולה לי?

    +-
  • תמחור התרגום נקבע על פי מספר המילים שבמסמך, דחיפות התרגום וכן רמת הקושי של הטקסט

    בעולם התרגומים מגדירים כל 250 מילים כ"יחידת תרגום" ולכל יחידה שכזו יש מחיר הנקבע מראש על פי השפה, תחום התרגום וכן דחיפותו.

    אנו ממליצים להעביר אלינו את המסמך שברצונכם לתרגם, תוך ציון שפת היעד לתרגום ואנו נחזיר הצעת מחיר וכן לו"ז מדוייק לביצוע בתוך דקות היישר לתיבת המייל שלך.

  • וכיצד משלמים?

    +-
  • התשלום מתבצע באמצעות כרטיס אשראי, צ'קים או העברה בנקאית.

  • אישרתי את הצעת המחיר - מה יקרה עכשיו?

    +-
  • אנו בוחרים את המתרגם המתאים, מעדכנים אותו בדגשים המיוחדים שלך ומתחילים בעבודה

    לאחר קבלת התרגום, הוא יעבור עוד מנגנון בקרת איכות אחת לפחות. ברגע שנסיים לוודא שהתוצר המתורגם הוא ברמה מצויינת, נעבירו למייל שלך בצירוף החשבונית על התשלום.

  • תרגום קורות חיים

    +-
  • זוהי אחת ההתמחויות המרכזיות שלנו,

    אנו מעסיקים מעגל רחב של מתרגמים המיומנים בתרגומי קורות חיים לפי סיווגים של תחומי תעסוקה שונים. תרגום קורות החיים מתבצע בהתאם לטרמינולוגיה המקובלת בשוק הבינלאומי, ולראייה מאגר רחב של לקוחות מרוצים שהתקבלו לעבודות שונות.

    אנו מודעים היטב לדחיפות שיש בתרגום קורות החיים ולכן מספקים תרגומי קורות חיים תוך 24 שעות לכל היותר (ניתנת גם האפשרות לקבלת תרגום קורות החיים מהיום להיום (**בתוספת תשלום**).

    לקריאה נוספת על תרגום קורות חיים

  • תרגום אתרי אינטרנט

    +-
  • תרגום אתרי אינטרנט דורש טרמינולוגיה מיוחדת הנהוגה בשימוש ברשת.

    האתר שלכם הוא כרטיס הביקור שלכם באינטרנט, תרגום קלוקל, שאינו מעביר המסרים במהירות והרהיטות המתבקשות יכול להזיק יותר מלסייע.

    יש לנו ניסיון רב שנים בתרגום של מאות אתרי אינטרנט למגוון שפות בידי מתרגמים ייעודיים, המתמחים בתרגומים לאתרים.

    אנו מציעים גם, כשירות משלים הטמעה (בתוספת תשלום) של התרגום ישירות אל מערכת הניהול שלכם ולאחר מכן כמובן הגהה מסודרת על האתר המוגמר בשפה אליה תירגמנו, כך שכל הפרויקט כולו יבוצע ביעילות, מהירות ותחת קורת גג אחת.

    לקריאה נוספת על תרגום אתרים

  • תרגום נוטריוני

    +-
  • תרגום נוטריוני הוא תרגום משפת המקור לשפת היעד, הנעשה בידי מתרגם מיוחד ומאושר בידי נוטריון.

    עלותו של התרגום הנוטריוני אינה שונה מתרגום רגיל, אך חלה תוספת עבור אישור הנוטריון - המתומחרת על פי מספר המילים וקבועה בידי החוק - למעבר לטבלת התעריפים הנוטריונים

    אישור נוטריוני לתרגום בדרך כלל ניתן עבור תעודות לידה, תמצית רישום, תעודות נישואין, תעודות גירושין, תעודות יושר, תעודות בגרות ושאר מסמכים.

    אנו מקיימים שיתופי פעולה של שנים עם נוטריונים רבים ומספקים תרגומים נוטריונים רבים לכל השפות ושמחים לעשות זאת במהירות ויעילות רבה.

    לקריאה נוספת אודות תרגום נוטריוני

  • תרגום משפטי

    +-
  • תרגום משפטי זהו תרגום של חוזים, הסכמים, הצהרות ומסמכים משפטיים.

    זהו תחום שאסור להקל בו ראש שכן במידה ומילה אחת תתורגם שלא כהלכה, זהו יכול לשנות את המסר של הסעיף כולו ולפרקים של החוזה כולו ועקב כך יכולות להיווצר בעיות רבות בהמשך.

    לכן תרגומים משפטיים ניתנים אך ורק למתרגמים משפטיים מקצועיים.

    אנו מתמחים באספקת תרגומים משפטיים בידי מיטב המתרגמים המשפטיים בארץ. המתרגמים המשפטיים שלנו הם מתרגמים בעלי תואר (או שניים) בתחום, המתעדכנים ללא הרף בחידושי פסיקות בשפת התרגום אליה הם מתרגמים, דבר המבטיח תרגום מדויק ואמין.

    לקריאה נוספת אודות תרגום משפטי

  • תרגום תפריטים

    +-
  • תרגום קולינרי לשפות שונות מצריך ידע ומיומנות רבה בשפת היעד אליה מבוצע התרגום.

    תרגום תפריטים הינו תחום נפוץ מאד במדינת ישראל עקב תיירות נכנסת רבה, כאשר ארבע השפות המבוקשות ביותר הן - רוסית, צרפתית, אנגלית, ערבית.

    התרגום חייב להעשות בידי מתרגם מומחה בתחום שמכיר את שפת היעד על בוריה וכן את האופנים השונים לתאר דברי מאכל תוך תיאור מפתה ושיווקי של המנה.

    לנו מתרגמים קולינריים מקצועיים ובעלי ניסיון שתרגמו שלל תפריטים למגוון שפות בהצלחה רבה.

    לקריאה נוספת אודות תרגום תפריטים

  • כל הדרכים ליצור עימנו קשר

    +-
  • מייל - אנו זמינים תמיד במייל ושמחים לענות על כל שאלה. פשוט כתבו ל- info@targo.co.il

    טלפון - אנו זמינים תמיד בטלפון הרב קווי- 1700-701-808

    פקס - רוצים לשלוח מסמך, שאלה או מכתב? פקססו לנו אותו ל- 077-556-11-47

    רוצים לפגוש אותנו? אנחנו נמצאים במרכז תל אביב, נשמח להזמין אתכם לקפה.

המומחים של תרגו יעניקו למילים שלכם איכות של שפה טבעית, בכל שפה

שינוי גודל גופנים