תרגום אפליקציות מקצועי

עם ניסיון רב שנים וגישה טכנולוגית מתקדמת, אנו יודעים על מה לשים דגש בתרגום אפליקציות מובייל. אנו מתמחים בניהול פרויקטים רב לשוניים מורכבים לאפליקציות תוך לוקליזציה, הקשר טקסטואלי ושמירה על שפת המותג. המומחים שלנו יעניקו למילים שלכם איכות של שפה טבעית, בכל שפה

מעוניינים בהצעת מחיר מהירה? שלחו לנו את התכנים שאתם מבקשים לתרגם. אנחנו נטפל בשאר


קבלו הצעת מחיר מיידית

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

למה לתרגם אפליקציות עם תרגו?

תוצר מעולה

תוצר מעולה

האפליקציה תתורגם בידי מומחי לוקליזציה, תוך פיקוח הדוק של מנהל פרויקטים. לאחר הטמעת התרגום, אנחנו נעבור על התוכן שנית ונבצע סבב תיקונים נוסף, במידת הצורך. ההצלחה שלכם חשובה לנו

התמחות בפרויקטים רב לשוניים

התמחות בפרויקטים רב לשוניים

באמצעות מערכת שפותחה בידיוק לצרכים אלו. אנו מתעכבים על כל פרט ופרט ומדייקים בטיפול בכל מילה בתכנים של לקוחותינו. הם, כמונו, יודעים שההחזר על השקעה בתרגום איכותי הוא פנומנלי

הספק שמשאיר לכם זמן פנוי

הספק שמשאיר לכם זמן פנוי

מקצוענות שהמשמעות שלה: תוצר מעולה, בכל פעם, ובזמן. אנחנו עובדים בהלימה מושלמת עם שוק ההייטק התובעני. עם תרגו כספק שירותי התרגום שלכם, יהיה לכם הרבה יותר זמן פנוי

שירות מחויב

שירות מחויב

המחויבות שלנו כלפי הלקוחות מתחילה עם בקשת הצעת המחיר הראשונית וממשיכה כל זמן שיש ללקוחות שלנו בקשות, שאלות ובירורים בנושא התרגום, עד לשביעות רצון מלאה והשקת האפליקציה. וגם אחרי

תרגום אפליקציות

פועלים בזירה רב לשונית? מתרחבים למדינה חדשה?

תרגו תעניק לתוכן שלכם את הליווי המושלם, עם שפה שתישמע טבעית לחלוטין לקהל היעד, עם שמירה על האופי המיוחד של המותג או השירות שאתם מציעים.

תרגום אפליקציות מובייל מצריך התמחות מיוחדת. רמת התוכן היא זו שתשווה לאפליקציה שלך הוויה אותנטית, אותה ניתן להשיג רק באמצעות לוקליזציה הנעשית בידי מתרגם שמודע לכל מילה בה הוא בוחר להשתמש – הוא יבצע התאמה מושלמת תוך שימוש בטרמינולוגיה ובהתנסחויות טבעיות המוכרות לקהל היעד אליו את/ה מכוונים. חנויות האפליקציות גדושות במוצרים והתחרות עזה מתמיד. כדי לבלוט, האפליקציה שלכם חייבת להיות מושקעת ברמת השפה ממש כמו ברמת העיצוב, כל זאת ועוד בכדי לייצר עבורך יחסי המרה גבוהים.

כמה נקודות חשובות להצלחת תרגום האפליקציה שלכם:

אנגלית שפה קצרה: במעבר מאנגלית לשפות אירופאיות יש תוספת של בין 20-30 אחוזים במספר המילים. זהו פרמטר קריטי, שכן חשוב להתכונן ולהשאיר מקום מספק לתווים שיתווספו בתום תהליך התרגום

בחירת מדינות (ושפות) היעד: בחכמה, יש את אלו שיבחרו אילו שפות לתרגם על פי כמות הדוברים שלהן בעולם (כמות) ויש אפליקציות המתבייתות על מדינות ספציפיות לפי התאמה לקהל היעד (איכות). אנו כאן לייעץ. גם בזה

תרגום תלוי הקשר: מילה בודדת שההקשר שלה מאד ברור באנגלית, עשויה להיות מתורגמת בכמה צורות שונות אם לא נבין את ההקשר שלה (מתי היא מופיעה, היכן היא נמצאת ומה תפקידה הכללי במסך) על כן כדאי לציין הקשרים ומיקומים עם העברת האפליקציה לתרגום

לוקליזציה: מטבעות, מיקומים, שמות, סלנג, מסרים שיווקיים ולמעשה כל פרט בתוכן שלכם צריך לעבור המרה למקבילה שלו בשפת היעד. אנו שמים דגש מיוחד על כך

אותיות ראשיות: לאותיות ראשיות יש משמעות מיוחדת בשפות השונות, ראוי לבצע שימוש נכון ושקול בכתיבתן

הגשת התרגום בקבצי HTML: זהו מהלך שיחסוך לכם זמן רב. אנו מתמחים בתרגום קבצי קוד. הטמיעו את טקסט המקור בקוד שאתם מבקשים לקבל והתרגומים שלנו יחזרו בדיוק מושלם. בשפה וגם בקוד


עבור עסקים וארגונים השואפים לבנות קהילת משתמשים בינלאומית, אחד האתגרים הוא להעביר את החדשנות והיצירתיות של השירות משפת המקור לתוך טקסט שיישמע טבעי לגמרי לקהל היעד, בשורה של שפות. כשמתרגמים אפליקציות, החשיבות של תרגום איכותי מודגשת עוד יותר: שפה לא טבעית, או לא נגישה ו'זורמת' עלולה לעורר רושם של מוצר מרושל,  ולהפוך למחסום בפני הורדה ושימוש.

משתמשים מקדישים שניות ספורות לבחינת אפליקציות. חלון הזמן הזה הוא המקום של האפליקציה שלכם לזרוח: בעיצוב, בשפה, במסר – בחבילה שלמה, מגובשת ומפתה.

המומחים לתרגום האפליקציות של תרגו יעזרו למוצר שלכם לבלוט כבחירה אטרקטיבית בשוק האפליקציות וכדי שחוויית המשתמש באפליקציה שלכם תישאר מעולה בכל שפה, נתרגם  עבורכם את שפת ממשק המשתמש כך שתהיה אינטואיטיבית, נוחה ומושכת בשפת היעד. פנו אלינו עוד היום ונתחיל לעבוד גם על האפליקציה שלכם.

קרא עוד


וועד הלשון והתסכול של דויד גרוסמן

בתחילת המאה ה-20, היה הישוב היהודי בארץ ישראל מלא לא רק בביצות, אלא גם בשפות. כובשים…

קרא עוד

איך עושה שפה?

כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין…

קרא עוד

שלא תלך לי לאיבוד בתרגום

למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה…

קרא עוד

השפות שאנחנו דוברים

התמחות בפרויקטים רב לשוניים

התמחות בפרויקטים רב לשוניים

לתרגו יכולות מיוחדות בניהול מורכב של תרגומים לכמות גדולה של שפות מבלי להתפשר על איכות התוצרים המתורגמים. באמצעות מערכת ושיטה ייחודית אותה פיתחנו, אנו עומדים לרשות החברות הגדולות בעולם עם שירות תפעולי יומ-יומי שוטף של תרגום למעל 50 שפות עבור כל מילה ומילה.

אנחנו מבטיחים תרגומים איכותיים ותלויי הקשר באמצעות 4 מנגנוני בקרת איכות קפדניים וצוות מתרגמים מומחים.

כל מתרגם בצוות שלנו הוא בעל שפת אם ובעל ניסיון רב בתרגום אפליקציות בתחומים שונים וכך כשאתם בוחרים בתרגו, אתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שתקבלו תוצר מתורגם איכותי.

לשגר ולשכוח

לשגר ולשכוח

"החיים קצרים וזהו פשע לאבד זמן", אומר הסופר הצרפתי הנודע אלבר קאמי. כחובבי תרבות צרפת בכלל, וכמי שאמונים על שמירת האינטרסים של לקוחותינו בפרט, אנחנו עובדים מהר.

הבונוס: מרגע שתתחילו לעבוד עם תרגו, העדכונים לתוכן האפליקציות שלכם יבוצעו במהירות ובאופן כמעט אוטומטי. כל מה שעליכם לעשות זה לשלוח לנו את התוכן המעודכן: אנו נתרגם אותו במהירות ובאופן מדוייק על פי אסטרטגיית התוכן הספציפית שלכם לכל שפות היעד. עבודה עם אפליקציות רב-לשוניות מעולם לא הייתה קלה יותר.

מעבר חלק ומושלם בין שפות

מעבר חלק ומושלם בין שפות

כשמדובר באפליקציות, איכות התוכן מייצגת 70% מההצלחה של העסק שלכם/ן.
האפליקציה שלכם, למעשה, תלויה באיכות התוכן הנלווה אליה.

אנחנו בתרגו נמקסם את התועלות שאתם יכולים להפיק ממעבר לשפות חדשות, תוך שימוש בכל היתרונות ששפת היעד מעניקה. ואנחנו נעשה זאת תוך שאנו מקפידים על הכלל המנחה שלנו: "אם זה מרגיש כמו תרגום, זה תרגום רע".

תחת ידינו, תוכן האפליקציה שלכם ירגיש, יישמע וייקרא כאילו נכתב במקור בשפה המתורגמת. זו הבטחה.

תחומים שאנחנו מכסים

men-with-line
men-with-line

מקובץ מקור לתרגום איכותי בשלושה צעדים פשוטים

1

צעד ראשון

העלו את הקובץ המבוקש לתרגום

2

צעד שני

קבלו במהירות הצעת מחיר הכוללת את עלות ומועד המסירה של התרגום

3

צעד שלישי

ברכותינו! תרגום מקצועי ומוקפד לעילא מחכה בתיבת המייל שלכם

שינוי גודל גופנים