למה לתרגם עם תרגו?
קופירייטינג בכל שפה
המתרגמים השיווקיים שלנו הם קופירייטרים בנשמתם. הם יודעים לקחת סלוגן בעברית ולכתוב אותו מחדש באנגלית או בצרפתית כך שהוא 'יעבוד' שיווקית, גם אם המילים שונות לגמרי
התאמה לתרבות היעד
מה שעשוי להלהיב בישראל עלול להעליב ביפן. אנחנו מבצעים לוקליזציה (התאמה תרבותית) כדי לוודא שהמסר, הצבעים והניואנסים מתאימים בול לקהל המקומי
מוכנות לקמפיין
אנחנו יודעים שבשיווק הכל זה 'אתמול'. הצוות שלנו ערוך לספק תרגום מהיר למודעות, ניוזלטרים ומצגות, כדי שלא תפספסו את מועד העלייה לאווירב
מותאם למנועי חיפוש
תרגום אתרים חייב לכלול מחקר מילות מפתח בשפת היעד. אנחנו לא מנחשים איך אומרים 'נדל"ן' בגרמנית – אנחנו בודקים מה הגרמנים באמת מחפשים בגוגל
תרגום שיווקי ותקשורת: להעביר את המסר העסקי שלכם לעולם
בעולם העסקי הגלובלי, המרת מילים פשוטה אינה מספיקה. כדי להוביל מהלכים מסחריים מוצלחים בחו"ל, עליכם להישמע מקצועיים, אמינים ומשכנעים. אנו ב"תרגו" מתמחים בתרגום שיווקי, תקשורת תאגידית ויחסי ציבור, ומוודאים שהחומרים השיווקיים שלכם מייצגים את המותג שלכם בסטנדרט הגבוה ביותר בכל שפה.
מחפשים לוקליזציה, SEO או טרנסקריאיישן?
משיקים אתר בחו"ל? רוצים לדרג אותו בגוגל או להמציא מחדש סלוגן קריאייטיבי לקהל יעד זר? הכירו את שירות הפרימיום שלנו לדיגיטל וביצועים.
מה כוללת מעטפת התרגום השיווקי שלנו?
אנו מספקים פתרון שלם למחלקות שיווק, דוברות ויחסי ציבור, הכולל התאמה לטון העסקי שלכם:
- חומרי תקשורת ויח"צ: תרגום והתאמה של הודעות לעיתונות (Press Releases), מאמרים מקצועיים למגזינים, ופרופיל חברה.
- חומרים מודפסים ודיגיטליים: תרגום קטלוגים של מוצרים, ברושורים לכנסים ותערוכות בחו"ל.
- תקשורת משקיעים (IR): תרגום רהוט ומרשים של מצגות למשקיעים, דוחות אחריות תאגידית (ESG) ומכתבי מנכ"ל.
- תקשורת לקוחות: ניוזלטרים, קמפיינים בדוא"ל (Email Marketing) ותסריטים לסרטוני תדמית תאגידיים.
שאלות ותשובות בנושא תרגום שיווקי ותקשורת
למה לא כדאי להשתמש בבינה מלאכותית (AI) לתוכן שיווקי?
מי בפועל מתרגם את התוכן השיווקי שלי?
האם אתם עובדים ישירות על קבצי עיצוב (כמו קטלוגים ומצגות)?
איך אתם מבטיחים שקול המותג (Tone of Voice) יישמר?
האם אתם מתרגמים מצגות למשקיעים (Pitch Decks)?
ברמה המעשית, אנחנו מטפלים בכל נקודות המפגש שלכם עם הלקוח: אתרי אינטרנט מלאים (כולל מיקרו-קופי), דפי נחיתה ממירים, קמפיינים ממומנים בפייסבוק ובגוגל, ניוזלטרים, מצגות למשקיעים, תסריטים לוידאו, קטלוגים מודפסים ואפילו הודעות פוש לאפליקציות. הכלל הוא פשוט: אם יש בזה טקסט שנועד למכור, לשכנע או לרגש – אנחנו נדע איך לגרום לו לעבוד בכל שפה.
הפחד הגדול ביותר של מנהל שיווק הוא שהמותג שלו ישמע 'מוזר' בשפה זרה. אצלנו, תהליך העבודה כולל התייחסות ל'בריף' ולערכי המותג (Tone of Voice).
אנחנו לא סתם 'משגרים ושוכחים'. המתרגמים שלנו הם קופירייטרים מקומיים שחיים את שפת היעד. הם מוודאים שההומור מצחיק, שהסלנג עדכני ושהמסר משדר בדיוק את אותה יוקרה או קלילות שהתכוונתם אליה במקור. אתם מקבלים תוצר מוכן לפרסום, בראש שקט.
ההיסטוריה של השיווק מלאה בכישלונות תרגום מביכים. הדוגמה הקלאסית היא רשת KFC, שהשיקה את הסלוגן המפורסם שלה 'Finger Lickin' Good' ('טעים ללקק את האצבעות') בסין.
המתרגמים תרגמו את המשפט מילולית מדי, והתוצאה בסינית הייתה: 'תאכלו את האצבעות שלכם'. הקהל הסיני נבהל, והקמפיין נכשל. זו בדיוק הסיבה שאתם צריכים Transcreation (תרגום יצירתי) ולא תרגום מילולי. אנחנו כאן כדי לוודא שהלקוחות שלכם ילקקו את האצבעות, ולא יאכלו אותן.


מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.
אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.
לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.








