תרגום שיווקי וקריאייטיב: כשהמסר חייב לעבור

בעולם השיווק, תרגום מילולי הוא מתכון לכישלון. כדי למכור לקהל גלובלי, המותג שלכם חייב לדבר בשפה הרגשית והתרבותית של היעד.
בתרגו, אנחנו לא סתם מתרגמים – אנחנו מבצעים Transcreation (תרגום יצירתי) ולוקליזציה ששומרים על ה-Vibe, ההומור והתחכום של הקמפיין שלכם, בכל שפה שתבחרו.
העלו את הקבצים וקבלו הצעת מחיר לקריאייטיב מנצח.


🎯 לוקליזציה והתאמה תרבותית

קופירייטינג ושמירה על קול המותג

📈 תרגום מותאם SEO להגדלת המרות




מותגים שסומכים עלינו:

Plus500
מישל מרסייה
רשת קפה לנדוור

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לתרגם עם תרגו?

      קופירייטינג בכל שפה

      קופירייטינג בכל שפה

      המתרגמים השיווקיים שלנו הם קופירייטרים בנשמתם. הם יודעים לקחת סלוגן בעברית ולכתוב אותו מחדש באנגלית או בצרפתית כך שהוא 'יעבוד' שיווקית, גם אם המילים שונות לגמרי

      התאמה לתרבות היעד

      התאמה לתרבות היעד

      מה שעשוי להלהיב בישראל עלול להעליב ביפן. אנחנו מבצעים לוקליזציה (התאמה תרבותית) כדי לוודא שהמסר, הצבעים והניואנסים מתאימים בול לקהל המקומי

      מוכנות לקמפיין

      מוכנות לקמפיין

      אנחנו יודעים שבשיווק הכל זה 'אתמול'. הצוות שלנו ערוך לספק תרגום מהיר למודעות, ניוזלטרים ומצגות, כדי שלא תפספסו את מועד העלייה לאווירב

      מותאם למנועי חיפוש

      מותאם למנועי חיפוש

      תרגום אתרים חייב לכלול מחקר מילות מפתח בשפת היעד. אנחנו לא מנחשים איך אומרים 'נדל"ן' בגרמנית – אנחנו בודקים מה הגרמנים באמת מחפשים בגוגל

      ★★★★★
      "תודה לך על חיבור ומחויבות ללוחות זמנים מאתגרים מאוד. יחד עם זאת השירות של תרגו הינו ללא פשרות – מקצועי ואיכותי. שנמשיך לעבוד יחד בהנאה ובשיתוף פעולה מלא!"
      גליה כהן
      מנהלת שיווק, כרמית

      ★★★★★
      "בתור בעלים של אתר בינלאומי אני זקוק לתרגומים כל הזמן – לאתר, למדיה הדיגיטלית ולמיילים מול לקוחות וספקים. המענה סופר מקצועי, מדוייק מבחינת הכתיבה והכוונה."
      גל דהן
      בעלים של אתר בינלאומי

      ★★★★★
      "תמיד מקבלת את השירות הטוב והאדיב ביותר, גם לעבודות דחופות ובלתי צפויות. והכי חשוב, רמת התרגום גבוהה ביותר, כולל שימוש מדויק בטרמינולוגיה מקצועית."
      נועה שפורר
      מנהלת שיווק, קפה לנדוור

      תרגום שיווקי ותקשורת: להעביר את המסר העסקי שלכם לעולם

      בעולם העסקי הגלובלי, המרת מילים פשוטה אינה מספיקה. כדי להוביל מהלכים מסחריים מוצלחים בחו"ל, עליכם להישמע מקצועיים, אמינים ומשכנעים. אנו ב"תרגו" מתמחים בתרגום שיווקי, תקשורת תאגידית ויחסי ציבור, ומוודאים שהחומרים השיווקיים שלכם מייצגים את המותג שלכם בסטנדרט הגבוה ביותר בכל שפה.

      מחפשים לוקליזציה, SEO או טרנסקריאיישן?

      משיקים אתר בחו"ל? רוצים לדרג אותו בגוגל או להמציא מחדש סלוגן קריאייטיבי לקהל יעד זר? הכירו את שירות הפרימיום שלנו לדיגיטל וביצועים.

      לשירותי טרנסקריאיישן ו-SEO בינלאומי >>

      מה כוללת מעטפת התרגום השיווקי שלנו?

      אנו מספקים פתרון שלם למחלקות שיווק, דוברות ויחסי ציבור, הכולל התאמה לטון העסקי שלכם:

      • חומרי תקשורת ויח"צ: תרגום והתאמה של הודעות לעיתונות (Press Releases), מאמרים מקצועיים למגזינים, ופרופיל חברה.
      • חומרים מודפסים ודיגיטליים: תרגום קטלוגים של מוצרים, ברושורים לכנסים ותערוכות בחו"ל.
      • תקשורת משקיעים (IR): תרגום רהוט ומרשים של מצגות למשקיעים, דוחות אחריות תאגידית (ESG) ומכתבי מנכ"ל.
      • תקשורת לקוחות: ניוזלטרים, קמפיינים בדוא"ל (Email Marketing) ותסריטים לסרטוני תדמית תאגידיים.

      שאלות ותשובות בנושא תרגום שיווקי ותקשורת

      למה לא כדאי להשתמש בבינה מלאכותית (AI) לתוכן שיווקי?
      אמנם קיימים כלים אוטומטיים ברשת, אך כשמדובר בשיווק – טון הדיבור (Tone of Voice) הוא הכול. AI לא יודע לפצח ניואנסים תרבותיים עדינים או לשדר את היוקרה של המותג שלכם. כתיבה על ידי מתרגמים אנושיים היא ההבדל בין פרסום שעובד ומניע לפעולה, לבין תוכן מאולץ שעלול לגרום נזק תדמיתי.
      מי בפועל מתרגם את התוכן השיווקי שלי?
      אנו לא מעבירים חומרים שיווקיים למתרגמים בעלי רקע טכני או משפטי בלבד. הפרויקט שלכם יטופל אך ורק על ידי מתרגמים שהם דוברי שפת אם במדינת היעד, ובעלי רקע עשיר בעולמות הכתיבה השיווקית, העריכה ויחסי הציבור במגזר העסקי.
      האם אתם עובדים ישירות על קבצי עיצוב (כמו קטלוגים ומצגות)?
      כן. מנהלי שיווק רבים עובדים עם מצגות PowerPoint מורכבות, קטלוגים ב-PDF או קבצי עיצוב גרפי (כגון InDesign). אנו מקבלים את החומרים בפורמט המקורי שלהם, ומספקים לכם את התוכן המוכן כשהוא מוטמע חזרה בעיצוב, תוך התאמה לכיווניות השפה (RTL/LTR) ולעימוד.
      איך אתם מבטיחים שקול המותג (Tone of Voice) יישמר?
      לפני תחילת העבודה על קמפיין או ברושור משמעותי, אנו מבקשים מהלקוח לאפיין את שפת המותג: האם הפנייה צריכה להיות רשמית ומעונבת, או קלילה וצעירה? אנו יוצרים מילון מונחים (Glossary) ייעודי לפרויקט שלכם, שמוודא אחידות שיווקית לאורך כל התוצרים.
      האם אתם מתרגמים מצגות למשקיעים (Pitch Decks)?
      בהחלט. תרגום למשקיעים הוא נישה המשלבת כתיבה שיווקית משכנעת יחד עם דיוק פיננסי. אנו מסייעים לסטארט-אפים וחברות טכנולוגיה להמיר את החזון העסקי שלהם לשפות זרות, כדי שיוכלו לגייס הון ולפנות לקרנות בינלאומיות בביטחון מלא.
      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      מה אנחנו מתרגמים למחלקות שיווק?
      מה אנחנו מתרגמים למחלקות שיווק?

      ברמה המעשית, אנחנו מטפלים בכל נקודות המפגש שלכם עם הלקוח: אתרי אינטרנט מלאים (כולל מיקרו-קופי), דפי נחיתה ממירים, קמפיינים ממומנים בפייסבוק ובגוגל, ניוזלטרים, מצגות למשקיעים, תסריטים לוידאו, קטלוגים מודפסים ואפילו הודעות פוש לאפליקציות. הכלל הוא פשוט: אם יש בזה טקסט שנועד למכור, לשכנע או לרגש – אנחנו נדע איך לגרום לו לעבוד בכל שפה.

      המותג שלכם נשאר המותג שלכם
      המותג שלכם נשאר המותג שלכם

      הפחד הגדול ביותר של מנהל שיווק הוא שהמותג שלו ישמע 'מוזר' בשפה זרה. אצלנו, תהליך העבודה כולל התייחסות ל'בריף' ולערכי המותג (Tone of Voice).
      אנחנו לא סתם 'משגרים ושוכחים'. המתרגמים שלנו הם קופירייטרים מקומיים שחיים את שפת היעד. הם מוודאים שההומור מצחיק, שהסלנג עדכני ושהמסר משדר בדיוק את אותה יוקרה או קלילות שהתכוונתם אליה במקור. אתם מקבלים תוצר מוכן לפרסום, בראש שקט.

      למה אסור לתרגם מילולית? (מקרה KFC)
      למה אסור לתרגם מילולית? (מקרה KFC)

      ההיסטוריה של השיווק מלאה בכישלונות תרגום מביכים. הדוגמה הקלאסית היא רשת KFC, שהשיקה את הסלוגן המפורסם שלה 'Finger Lickin' Good' ('טעים ללקק את האצבעות') בסין.
      המתרגמים תרגמו את המשפט מילולית מדי, והתוצאה בסינית הייתה: 'תאכלו את האצבעות שלכם'. הקהל הסיני נבהל, והקמפיין נכשל. זו בדיוק הסיבה שאתם צריכים Transcreation (תרגום יצירתי) ולא תרגום מילולי. אנחנו כאן כדי לוודא שהלקוחות שלכם ילקקו את האצבעות, ולא יאכלו אותן.

      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף