אודות

"לקוח לא מרוצה? אין חיה כזו. בתרגו כל לקוח מקבל את הטוב ביותר. זו הסיבה שהלקוחות שלנו איתנו כבר שנים. הבחירה שלהם מדברת בעד עצמה"

ענבל כהן, מייסדת ובעלים

כמו יוזמות עסקיות רבות, ההצלחה שהיא תרגו נולדה כמעט במקרה. בשנת 2007, ענבל כהן, אז עיתונאית, עורכת תוכן ויזמית בתחילת דרכה, נתקלת בצורך לתרגם חומרים שונים באופן מקצועי. שיחות עם חברים וקולגות מבהירות לה שהיא לא לבד: תרגום טוב הוא צורך רחב בעולם שבו הקשרים העסקיים והתרבותיים מדלגים בקלילות מעל גבולות של מדינות ואפילו של יבשות.

בישראל של 2007 תרגום הוא פעולה כמעט מחתרתית: זוהי עבודה שדוברי שפות עושים מהצד, סטודנטים תורמים את מה שהם יכולים, ומעט המתרגמים המקצועיים באמת אינם מוכרים בשוק, ועובדים באופן פרטי. חסרה פלטפורמה מקצועית שתאגד, תאחד ותטפל בצרכי תרגום של קהילות עסקיות ותרבותיות שונות ומגוונות במקום אחד, תחת קורת גג אחת, מהתחלה ועד הסוף. על כל אלה יש להוסיף את הצורך בזמינות גבוהה, ביציבות ובאחריות הנדרשים בעולם העסקי שיש בו מעט מאוד מקום לטעויות בהצגת המסר.

האתגר, או הבעיה, הפכו לנתיב לפתרון: אם יש חיסרון משווע בבית אמיתי לתרגום, כזה שמספק שירותי תרגום מקצועי ומצויין בכל פעם, תוך מענה למגוון הרחב ביותר של צרכים, אז כנראה שהמשימה היא להקים אחד כזה.

ככה קמה תרגו. מתוך זיהוי צורך קיים והחלטה לתת לו את המענה המקצועי ביותר.

עשור (וקצת) אחר כך:  

מאז 2007 עברו תחת ידי צוות המתרגמים הנרחב של תרגו (למעלה מ – 100 מקצוענים שעוסקים בתרגום באופן בלעדי) מליוני מילים, מאות אלפי מסמכים, ונבנה מאגר לקוחות שפשוט לא מוכנים לשמוע על בית אחר לצרכי התרגום שלהם.

תרגו התחילה מתוך התנסות אישית לא רק במובן העסקי: ענבל מספרת על בית מלא אהבה לשפות ולתרבות. סבתה של ענבל, דיברה 12 שפות, ביניהן גרמנית, צרפתית, בולגרית ויידיש.

במקרה של תרגו האהבה לשפה נשארה במשפחה, והיתרגמה להצלחה מרשימה.

המתרגמים של תרגו: סיפור של כישרון, מעוף וידע עצום

תרגום אמיתי הוא כמו קסם: הוא אף פעם לא נשמע כמו תרגום. טקסט מתורגם היטב לעולם אינו מסגיר את מקורו, אלא אם כן תוכן הדברים מצביע על כך במפורש. התפיסה שלנו בתרגו היא תוצר מתורגם שנשמע לחלוטין כאילו נכתב בשפת המקור.

כדי להשיג רמה גבוהה כזו של תרגום, יש צורך בצוות מתרגמים שבו כל אחד מהחברות והחברים מתרגמים לשפת האם שלהם או שלהן. כמו שבלשנים מקצועיים יודעים, יש אנשים שלהם יותר משפת אם אחת (כמו מי שגדלו בבית דו לשוני, למשל). אצלנו בתרגו השפה היא כלי העבודה הנבחר והמהוקצע של כל מתרגם, והוא מכיר אותה על בוריה, כולל ניבים ופתגמים, מובאות תרבותיות ועוד.

מתוך תשומת לב עילאית לשפה, המתרגמים שלנו לומדים היטב את אוצר המילים של כל לקוח, את שפת המותג, את הנימה ואופי הפניה של הלקוח אל קהל היעד. כל זאת מתוך מגמה לשמר בשפת היעד את האישיות והניסיון המיוחדים של כל עסק וכל לקוח. את היכולת המקצועית הזו רכשו המתרגמים שלנו בשנים ארוכות של שכלול מומחיות בעולמות תוכן ייחודיים, כמו גם בעולם רחב הידיים שהוא כל שפה בפני עצמה. שפה, הרי, היא עולם שלם.

תרגו שמה לה למטרה לתת את שירות התרגום השלם והטוב ביותר. המתרגמים המעולים שלנו הם אלה שמאפשרים לנו להגשים את החזון.

ההצלחה שלך וההצלחה שלנו הן מילים נרדפות

בתרגו אין לקוחות מזדמנים, או קטנים. כל לקוח, כל עסק, מקבלים התייחסות של VIP. אנחנו רוצים בהצלחה של לקוחותינו, ורואים בה חלק בלתי נפרד מהמודל העסקי שלנו.

חשוב לנו שתדעו: לצד הקפדה עילאית על לשון ושפה, אנחנו מקפידים לא פחות על אתיקה עסקית ומבינים היטב את המשמעות והאתגרים של ניהול משאבים ואנשים בלוחות זמנים ותקציבים. אתם יכולים לסמוך עלינו.

כשאתם בוחרים בשירותי התרגום המעולים של תרגו אתם מקבלים תחושת שותפות אמיתית. אנחנו נענה מהר, נקשיב היטב לכל בקשה ודרישה ונספק את התרגום הטוב ביותר עבורכם. באחריות.

אנחנו כאן כדי לעזור לכם לצמוח

המעבר מפלטפורמה עסקית מקומית לגלובלית הוא מעבר מורכב לעל חברה או עסק. גם תרגום מסמך נפוץ מאוד ופשוט לכאורה כמו קורות חיים הוא עניין שיכול להקפיץ או לפגוע בהתקדמות הקריירה של כל אחת ואחד מאיתנו.

תרגו נולדה מתוך הבנה אמיתית ותשוקה אמיתית להפוך את השפה לכלי להצלחה ומימוש עצמי. לנו ברור, כמו שברור לכל מי שניסה את מזלו בתרגום אוטומטי או לא לחלוטין מאוד מקצועי, שבמיוחד בעולם גלובלי ישנה חשיבות עליונה למגע האנושי, ליכולת מקצועית מוכחת ולהיכרות בלתי אמצעים עם זירות, נופים, אנשים ומקומות.

בעולם גלובלי, מתפתח, דינמי, תרגו כאן כדי לתת את השירות הטוב ביותר בתחום התרגום. כדי לקחת את המסר שלכם, התוכן שלכם, ולהפוך אותו לטקסט מוקפד ומדוייק שנשמע ומרגיש כמו שפת אם, בכל שפה

שינוי גודל גופנים