תרגום משפטי: שירותי תרגום מסמכים משפטיים

בעולם המשפט, כל מילה וכל פסיק הם בעלי חשיבות עליונה להצלחת ההליך המשפטי שלכם.

בתרגו, אנו מספקים תרגום של מסמכים משפטיים המבוצע על ידי מתרגמים משפטיים שהם בעלי הבנה עמוקה במערכות דין שונות. אנו מעניקים שירותי תרגום משפטי מקיפים לכל משרד עורכי דין וחברה בינלאומית, עם התחייבות לדיוק מוחלט וחיסיון מלא.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לבצע תרגום משפטי עם תרגו?

      מעטפת נוטריונית מלאה

      מעטפת נוטריונית מלאה

      אספקת אישור נוטריוני עבור מסמכים המיועדים להגשה בבתי משפט ובמוסדות רשמיים בעולם.

      מתרגמים שהם משפטנים

      מתרגמים שהם משפטנים

      צוות המומחים שלנו כולל מתרגמים בעלי ניסיון ורקע במשפט, השולטים בטרמינולוגיה המשפטית הייחודית.

      טיפול זריז

      טיפול זריז

      דיונים שנקבעו במפתיע, תרגום מסמכים משפטיים כגון החלטות ובקשות בהולות: בתרגו אנחנו מבינים את סדר הזמנים והמחויבות של העולם המשפטי, ופועלים ללא לאות כדי שתמיד תהיו מוכנים בזמן.

      דיוק משפטי מוחלט

      דיוק משפטי מוחלט

      חשיבות עליונה לכל מילה, שכן טעות קטנה בתרגום משפטי עלולה לשנות משמעות וליצור נזק כלכלי כבד.

      ★★★★★
      "אני עובד עם תרגו מס' שנים… לצרכים פרטיים ואף עסקיים עבור לקוחותי. מקצוענות ושירות שלא נתקלים בו בתדירות גבוהה."
      ע

      עופר זיידה

      יועץ עסקי

      ★★★★★
      "מקפידים על שקיפות, עמידה בלוחות זמנים קצרים ואחידות בתרגומים – גם כשמדובר בלמעלה מ-30 שפות."
      D

      דוד צרויה

      מנכ"ל Plus500

      ★★★★★
      "כנציג של חברה… מדובר בסטנדרט שרות כללי אשר מעיד על היחס לכלל הלקוחות וכלל סוגי העבודות."
      I

      Ivry Gilady

      נציג חברה עסקית

      תרגום משפטי של מסמכים: מומחיות מעבר להמרת מילים

      תחום התרגום המשפטי נחשב לאחד המורכבים ביותר, שכן הוא דורש גישור בין שיטות משפט שונות. בתור חברת תרגום מובילה, אנו מוודאים כי כל מתרגם משפטי בצוות מחזיק בהבנה מעמיקה של הדין החל במדינת היעד. ביצוע המשימה מחייב דיוק לשוני גבוהה כדי למנוע סיכונים מיותרים.

      אצלנו תקבלו מענה עבור מגוון רחב של המסמכים: מהסכמי מייסדים ועד חוזים בינלאומיים. כל פרויקט נבדק בקפידה תחת בקרת איכות קפדנית, תוך שימוש במומחה המכיר את הניואנסים המשפטיים הן בשפת המקור והן בקהל היעד.

      מתי עולה הצורך בשירותי תרגום משפטי מאנגלית לעברית?

      במהלך העבודה המשפטית השוטפת, השפה היא כלי ראשון במעלה. בין אם מדובר בלשון החוק או בפסיקה, בחוות דעת או בתצהירים, לכל מילה יש חשיבות מהותית. משרדנו מספק שירות זה בפריסה רחבה בארץ ובחו"ל כבר מעל שנה רבות, תוך עמידה בתקני ISO בינלאומיים.

      • הליכים משפטיים: המצאת מסמך רשמי בשפה הלאומית של המדינה בה מתנהל הדיון.
      • הגירה: אישור תעודות אישיות לצורך קבלת אזרחות או ויזה במגוון השפות.
      • פעילות עסקית: עריכת חוזים, הסכמים ותקנוני חברות גלובליות.

      תרגום של מסמכים משפטיים לעורכי דין

      שירות איכותי הוא כלי חיוני עבור עורכי דין בניהול ליטיגציה חוצת גבולות. אנו מציעים מענה הכולל תרגום תצהירים, כתבי טענה, תרגום פסקי דין ופרוטוקולים רשמיים.

      בנוסף לליווי שוטף, משרד תרגו מלווה גופים מסחריים בשלבים קריטיים. אנו מספקים תרגום מסמכים לבדיקת נאותות (M&A) תחת סודיות מוחלטת, וכן מענה מדויק עבור תשקיפי הנפקה (IPO) ומסמכי שוק ההון.

      התאמה בין שיטות משפט בשפה האנגלית

      כאשר נדרש תרגום משפטי מעברית לאנגלית, חובה לגשר בין שיטת המשפט הישראלית לבין ה-Common Law. הצוות שלנו מתמחה בהמרת מונחים לאנגלית משפטית תקנית (Legal English), תוך דגש על מסמכים תאגידיים כגון תקנוני חברה, תעודות התאגדות והסכמי סודיות (NDA), לצד כתבי תביעה ופסקי דין להגשה בערכאות זרות הכוללים הכנה לאישור נוטריוני.

      שאלות נפוצות בנושא תרגום משפטי

      חשוב לדעת
      האם כדאי לעבוד דרך חברות תיווך או מול חברת תרגום ישירות?
      תרגום משפטי רגיש דורש מעורבות ישירה. כאשר עובדים דרך גורמי צד-שלישי או חברות טכנולוגיה המשמשות כ"מתווכות", גדל הסיכון לזליגת מידע. בתרגו אתם עובדים ישירות מול המומחים, מה שמבטיח סודיות מוחלטת וחיסכון בעלויות תיווך.
      מדוע חשוב להיעזר במתרגם משפטי מומחה ולא במתרגם כללי?
      תרגום משפטי דורש בקיאות במונחים ספציפיים למדינת היעד. טעות קטנה בניסוח עלולה להוביל לביטול חוזים או דחיית תביעות. בתרגו, המתרגמים הם בעלי רקע משפטי להבטחת דיוק מוחלט.
      האם אתם מספקים אישור נוטריוני או הצהרת מתרגם?
      כן. אנו מספקים מעטפת מלאה: החל מ"אישור חברה" (Certificate of Accuracy) ועד תרגום נוטריוני רשמי ואפוסטיל במידת הצורך.
      כמה עולה תרגום משפטי ואיך מחושב המחיר?
      התמחור מבוסס לרוב על יחידות של 250 מילים. המחיר מושפע ממורכבות המסמך ודחיפות העבודה. לפירוט מלא, היכנסו ל-מחירון תרגום משפטי שלנו.
      האם אתם מספקים תרגום להסכמי מייסדים ותקנוני חברה?
      כן. אנו מלווים חברות בתהליכי הקמה וגיוס, ומספקים תרגום מקצועי ל-הסכמי מייסדים ותקנוני התאגדות המותאמים לרגולציה זרה.
      האם אתם מתרגמים כתבי תביעה לצורך אכיפה בחו"ל?
      בהחלט. אנו מוודאים שהתרגום עומד בדרישות הפורמליות להליך של אכיפת פסקי דין זרים בערכאות בינלאומיות.
      האם אתם מתרגמים ייפויי כוח (Power of Attorney)?
      כן. תרגום ייפוי כוח דורש דיוק רב כדי להבטיח שהסמכויות המוענקות יתורגמו בצורה נכונה ויהיו מוכנים לחתימת נוטריון.
      האם אתם עובדים עם זיכרון תרגומי (TM)?
      כן. אנו משתמשים בתוכנות זיכרון תרגום השומרות על עקביות בין מסמכים, מה שמבטיח אחידות טרמינולוגית לאורך כל הפרויקט.
      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      המומחיות שלנו, השקט שלכם

      אספנו עבורכם מדריכים מקצועיים ומאמרי עומק שיעזרו לכם להבין את התהליך ולעשות סדר בבירוקרטיה.

      בעולם המשפט הבינלאומי, הדרך היחידה להבין חוקים גלובליים עוברת דרך תרגום משפטי עדכני. בעידן שבו…

      קרא עוד

      אחת השאלות הראשונות שלקוחות שואלים היא "כמה עולה לתרגם חוזה?". התשובה מורכבת, כי בניגוד למוצר…

      קרא עוד

      בעולם העסקים של 2026, השפה האנגלית היא הסטנדרט. אולם, כשמדובר במסמכים משפטיים, ה"אנגלית" אינה שפה…

      קרא עוד
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד

      החלטות ובקשות, צווים ומסמכים שונים: המומחים לתרגום המשפטי של תרגו יעניקו טיפול מלא ומושלם לכלל החומר המשפטי הנדרש עבור משרדכם.

      כל מתרגם משפטי בצוות שלנו הוא בעל השכלה משפטית, עם התמחויות ייעודיות בשפות ספציפיות. כשאתם בוחרים לתרגם עם תרגו, אתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שאצלנו תוכלו לתרגם הכל.

      לשגר ולשכוח
      לשגר ולשכוח

      "החיים קצרים וזהו פשע לאבד זמן", אומר הסופר הצרפתי הנודע אלבר קאמי. כחובבי תרבות צרפת בכלל, וכמי שאמונים על שמירת האינטרסים של לקוחותינו בפרט, אנחנו עובדים מהר.

      אנחנו עובדים מהר מתוך עיקרון וכביטוי של מיומנות שנבנתה בשנים ארוכות של ניסיון על גבי הכשרה ייעודית. זמני התרגום שלנו הם מהמובילים בתעשייה, וזמני התגובה לבקשות להצעת מחיר מהירים כבזק.

      עם תרגו תמיד תהיו מוכנים בזמן.

      מעבר חלק ומושלם בין שפות
      מעבר חלק ומושלם בין שפות

      בתרגו אנחנו נוהגים לומר: "אם זה מרגיש כמו תרגום, זה תרגום רע". הכלל הזה נכון לכל תרגום לא חושב מאיזה תחום או שדה. הכלל הזה נכון שבעתיים כשמדובר בתרגום מסמך משפטי.

      המתרגמים של תרגו מביאים את הטוב שבכל העולמות: השכלה משפטית פורמלית וידיעת שפת המקור והיעד ברמת שפת אם. באופן הזה, כשאתם בוחרים תרגו אתם יודעים שאתם והלקוחות שלכם מקבלים את הטוב ביותר: תרגום מסמכים משפטיים שמרגישים כאילו נכתבו מלכתחילה בשפת היעד אליה אנו מתרגמים.

      אילו תחומים ספציפיים אנו מתרגמים?
      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף