תרגום פיננסי ומסחר מקצועי

עם ניסיון רב, טכנולוגיה מתקדמת וצוות מומחי מסחר במעל חמישים שפות, תרגו היא הבחירה האולטימטיבית. יש לנו התמחות מיוחדת בניהול פרויקטים רב לשוניים לחומרי טריידינג תוך לוקליזציה, הקשר טקסטואלי ושמירה על שפת המותג, אנו נעניק למילים שלכם איכות של שפה טבעית, בכל שפה

מעוניינים בהצעת מחיר מהירה? שלחו לנו את התכנים שאתם מבקשים לתרגם. אנחנו נטפל בשאר


קבלו הצעת מחיר מיידית

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

למה לתרגם עם תרגו?

תוצר מעולה

תוצר מעולה

ללא עיגולי פינות: אנחנו פדנטיים ואנחנו גאים בזה. התרגום יבוצע בידי מומחי לוקליזציה ופורקס, תוך פיקוח הדוק של מנהל פרויקטים. בקרת איכות על התוכן תבטיח תרגום מושלם. ההצלחה שלכם חשובה לנו

מגוון שפות

מגוון שפות

אנו מתמחים בביצוע פרויקטים רב לשוניים לאפליקציות ופלטפורמות שונות. אנחנו מדייקים בטיפול בכל מילה בתכנים של לקוחותינו. הם, כמונו, יודעים שההחזר על השקעה בתרגום איכותי הוא פנומנלי

טיפול זריז

טיפול זריז

בתרגו אנחנו פועלים ללא לאות כדי שתמיד תהיו מוכנים בזמן. התהליך היעיל שלנו מאפשר לנו להבטיח תוצרי תרגום בזמני ביצוע מהירים. מאד. הצוות שלנו ערוך לקבל חומרים לתרגום תמיד. נסו אותנו.

שירות מעולה. תמיד

שירות מעולה. תמיד

מאגר לקוחות הטריידינג של תרגו הוא פנינה מיוחדת בנוף המקצועי שלנו. אנחנו נהנים לטפח מערכות יחסים מקצועיות ממושכות עם הלקוחות שלנו, אנחנו כאן למלא כל צורך ובקשה. זוהי השליחות שלנו.

תרגום פיננסי ומסחר

פועלים בזירה רב לשונית בתחום הטריידינג והפורקס? תרגו תעניק לתוכן שלכם את הליווי המושלם, עם שפה שתישמע טבעית לחלוטין לקהל היעד, ועם שמירה על האופי המיוחד של המותג או השירות שאתם מציעים.

כמתרגמי הבית של חברת Plus500 בשנים האחרונות, אנחנו יודעים מעבר לכל ספק: תרגום בתחום המסחר והפורקס מצריך התמחות מיוחדת. עם מאות מונחים ספציפיים המיוחדים לשוק זה, תרגום תקנות רגולטוריות תובעניות ומחמירות והצורך בשמירה על עקביות ודיוק בכל פרט ופרט. רמת התוכן היא זו שתשווה לחומרים המתורגמים הוויה אותנטית.

המומחים שלנו, הפעילים בעצמם בתחום המסחר משפרים משמעותית את השורה התחתונה של הלקוחות שלנו, אנחנו שמים דגש על לוקליזציה ומבצעים התאמה מושלמת תוך שימוש בטרמינולוגיה המתאימה ובהתנסחויות טבעיות המוכרות לקהל היעד בכל מדינה אליה תבקשו לפנות.

כל זאת ועוד בכדי לייצר עבורכם/ן יחסי המרה גבוהים.

כמה נקודות חשובות להצלחת הפרויקט:

אנגלית שפה קצרה: במעבר מאנגלית לשפות אירופאיות יש תוספת של בין 20-30 אחוזים במספר המילים. זהו פרמטר משמעותי , שכן חשוב להתכונן ולהשאיר מקום מספק לתווים שיתווספו בתום תהליך התרגום על גבי הפלטפורמה/אפליקציית המסחר שלכם

בחירת מדינות (ושפות) היעד: בחכמה, יש את אלו שיבחרו אילו שפות לתרגם על פי כמות הדוברים שלהן בעולם (כמות) ויש אפליקציות המתבייתות על מדינות ספציפיות לפי התאמה לקהל היעד (איכות). עם ניסיון רב שנים בשוק הפורקס העולמי, אנו כאן לייעץ. גם בזה

תרגום תלוי הקשר: מילה בודדת שההקשר שלה מאד ברור באנגלית, עשויה להיות מתורגמת בכמה צורות שונות אם לא נבין את ההקשר שלה (מתי היא מופיעה, היכן היא נמצאת ומה תפקידה הכללי במסך) על כן כדאי לציין הקשרים ומיקומים עם העברת חומרי התרגום

לוקליזציה: מטבעות, מיקומים, שמות, סלנג, מסרים שיווקיים ולמעשה כל פרט בתוכן שלכם צריך לעבור המרה למקבילה שלו בשפת היעד. אנו שמים דגש מיוחד על כך

אותיות ראשיות: לאותיות ראשיות יש משמעות מיוחדת בשפות השונות, ראוי לבצע שימוש נכון ושקול בכתיבתן

הגשת התרגום בקבצי HTML: זהו מהלך שיחסוך לכם זמן רב. אנו מתמחים בתרגום קבצי קוד. הטמיעו את טקסט המקור בקוד שאתם מבקשים לקבל והתרגומים שלנו יחזרו בדיוק מושלם. בשפה וגם בקוד


עבור עסקים וארגונים המבקשים לפנות לקהל במדינות שונות, האתגר המרכזי הוא יציקת התוכן והזהות של שפת המקור לתוך טקסט באופן שיהיה טבעי לקהל היעד. מכאן נובע הצורך בתרגום טריידינג מקצועי, מהימן ומיודע.

כשאתם מבקשים לתרגם את החומרים שלכם/ן, אתם רוצים את הטוב ביותר. עם תרגו אתם יכולים להיות רגועים: התרגום שלנו יציג אתכם במיטבכם.

עוד תמצאו אצלנו שירות אישי וידידותי במיוחד למשתמש/ת, כחלק מפילוסופיה ארגונית שרואה הצלחה שלנו ושל לקוחותינו כמילים נרדפות.

כי אנחנו תרגו, וזו השפה שלנו

קרא עוד


איך עושה שפה?

כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין…

קרא עוד

שלא תלך לי לאיבוד בתרגום

למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה…

קרא עוד

וועד הלשון והתסכול של דויד גרוסמן

בתחילת המאה ה-20, היה הישוב היהודי בארץ ישראל מלא לא רק בביצות, אלא גם בשפות. כובשים…

קרא עוד

השפות שאנחנו דוברים

התמחות בפרויקטים רב לשוניים עבור תרגומי פורקס

התמחות בפרויקטים רב לשוניים עבור תרגומי פורקס

לתרגו יכולות מיוחדות בניהול מורכב של תרגומים לכמות גדולה של שפות מבלי להתפשר על איכות התוצרים המתורגמים. באמצעות מערכת ושיטה ייחודית אותה פיתחנו, אנו עומדים לרשות החברות הגדולות בעולם עם שירות תפעולי יומ-יומי שוטף של תרגום למעל 50 שפות עבור כל מילה ומילה.

כל מתרגם בצוות שלנו הוא בעל שפת אם ובעל ניסיון רב בתרגום טריידינג ופורקס וכך כשאתם בוחרים בתרגו, אתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שתקבלו תוצר מתורגם איכותי.

לשגר ולשכוח

לשגר ולשכוח

"החיים קצרים וזהו פשע לאבד זמן", אומר הסופר הצרפתי הנודע אלבר קאמי. כחובבי תרבות צרפת בכלל, וכמי שאמונים על שמירת האינטרסים של לקוחותינו בפרט, אנחנו עובדים מהר.

זמני התרגום שלנו הם מהמובילים בתעשייה, בפרט עבור לקוחות הטריידינג, אנחנו מכירים את העבודה מול גופי הרגולציה בתחום שלכם וערוכים לספק מענה מהיר ומקיף.

עם תרגו תמיד תהיו מוכנים בזמן.

מעבר חלק ומושלם בין שפות

מעבר חלק ומושלם בין שפות

בתרגו אנחנו נוהגים לומר: "אם זה מרגיש כמו תרגום, זה תרגום רע". הכלל הזה נכון לכל תרגום לא חושב מאיזה תחום או שדה. הכלל הזה נכון שבעתיים כשמדובר בתרגום פורקס.

איכות התוכן מהווה 70% מההצלחה של העסק שלכם/ן. אנחנו מבינים את זה, אנחנו נוודא שתרגום חומרי המסחר שלכם יבוצע באופן מושלם וחלק משפה לשפה ונגרום לקהל היעד שיקרא אתכם, להרגיש כאילו החומרים נכתבו בשפת האם שלו.

תחומים שאנחנו מכסים

men-with-line
men-with-line

מקובץ מקור לתרגום איכותי בשלושה צעדים פשוטים

1

צעד ראשון

העלו את הקובץ המבוקש לתרגום

2

צעד שני

קבלו במהירות הצעת מחיר הכוללת את עלות ומועד המסירה של התרגום

3

צעד שלישי

ברכותינו! תרגום מקצועי ומוקפד לעילא מחכה בתיבת המייל שלכם

שינוי גודל גופנים