תרגום סימולטני לכנסים ואירועים: כשהעולם מקשיב לכם

מארגנים כנס בינלאומי, ישיבת דירקטוריון או וובינר רב-לשוני? אל תתנו לשפה להפוך למחסום.
בתרגו, אנו מספקים מעטפת מלאה של תרגום סימולטני: החל מנבחרת מתורגמנים ("הטייסים של עולם התרגום") ועד לציוד הטכני המתקדם ביותר – תאים אקוסטיים, אוזניות ומערכות שידור דיגיטליות.
חברו את הקהל שלכם למסר, בזמן אמת ובכל שפה.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לתרגם עם תרגו?

      נבחרת המתורגמנים

      נבחרת המתורגמנים

      תרגום סימולטני דורש ריכוז-על. אנו מעסיקים רק מתורגמנים מוסמכים בעלי ניסיון של שנים, העובדים בזוגות כדי להבטיח רצף ודיוק מקסימלי לאורך כל האירוע

      פתרון טכני מלא (Turnkey)

      פתרון טכני מלא (Turnkey)

      הסירו דאגה מליבכם. אנו מספקים את כל הציוד הנדרש: תאים אקוסטיים (Booths) תקניים, מערכות הגברה, מיקרופונים ומקלטים אלחוטיים לקהל.

      תרגום היברידי ומרחוק

      תרגום היברידי ומרחוק

      האירוע בזום? הדובר בחו"ל? אנו מומחים בהטמעת תרגום סימולטני על גבי פלטפורמות דיגיטליות (RSI), המאפשרת למשתתפים להקשיב לתרגום מכל מקום בעולם.

      שקט נפשי למפיק

      שקט נפשי למפיק

      באירוע חי אין "טייק שני". מנהל פרויקט אישי מטעמנו ילווה אתכם, יבצע בדיקות סאונד מקדימות ויוודא שהכל דופק כמו שעון שוויצרי.

      תרגום סימולטני: האמנות של זמן אמת

      תרגום סימולטני נחשב ל"טופ" של עולם התרגום, ולא בכדי. זוהי מיומנות קוגניטיבית מורכבת שבה המתורגמן מאזין לדובר בשפה אחת, מעבד את המידע, ופולט אותו בשפה אחרת – הכל בו-זמנית ובפיגור של שניות בודדות. אין מקום לעצירות, אין זמן למילונים ואין הזדמנות שנייה. כדי שזה יעבוד חלק, אתם צריכים את הטובים ביותר.

      אנו בתרגו מספקים שירותי תרגום סימולטני לכנסים בינלאומיים, משלחות דיפלומטיות, ישיבות עסקיות ודיונים משפטיים. השירות שלנו מבטיח שכל משתתף בקהל, בין אם הוא דובר אנגלית, סינית, צרפתית או ערבית, ירגיש כאילו ההרצאה ניתנת בשפת אמו.

      איך זה עובד בפועל? (הלוגיסטיקה מאחורי הקלעים)

      באירוע פיזי, המתורגמנים יושבים בתוך תא אקוסטי (Booth) אטום לרעש, הממוקם בירכתי האולם. הם שומעים את הדובר דרך אוזניות ומתרגמים לתוך מיקרופון. דבריהם משודרים אלחוטית לקהל, המצויד במקלטים אישיים (Receivers) ואוזניות קטנות. הקהל יכול לבחור את הערוץ (השפה) הרצוי לו.

      בגלל העומס המנטלי העצום, המתורגמנים עובדים תמיד בזוגות. כל מתורגמן מתרגם במשך כ-20 עד 30 דקות, ואז מתחלף עם בן זוגו כדי לאפשר מנוחה ולשמור על רמת דיוק וחדות מקסימלית לאורך כל היום.

      תרגום מרחוק (RSI) ואירועים היברידיים

      העולם השתנה, וכך גם עולם הכנסים. היום, לא כל הדוברים או המשתתפים נמצאים באותו חדר. אנו מתמחים בפתרונות תרגום מרחוק (Remote Simultaneous Interpretation). אנו יודעים לחבר את המתורגמנים שלנו ישירות לפלטפורמות כמו Zoom, Microsoft Teams או Webex. כך, דובר יכול לנאום מיפן, הקהל יכול לשבת בתל אביב, והמתרגם יכול לעבוד מהסטודיו שלנו – והכל בסנכרון מושלם.

      טיפ למארגני כנסים: איכות התרגום תלויה באיכות השמע. אם הדובר שלכם עולה לשידור מרחוק, וודאו שיש לו מיקרופון איכותי וחיבור אינטרנט קווי. סאונד גרוע מקשה מאוד על המתורגמן ומוריד את איכות התרגום שהקהל שומע.

      מתי נדרש תרגום סימולטני?

      • כנסים רפואיים ומדעיים: בהם הדיוק במונחים מקצועיים הוא קריטי.
      • ישיבות דירקטוריון רב-לאומיות: כשכל מילה יכולה להשפיע על החלטות עסקיות במיליונים.
      • ביקורי משלחות וסיורים: שימוש במערכת ניידת ("בידונית") לתרגום תוך כדי תנועה במפעל או בשטח.
      • דיונים משפטיים ובוררויות: כאשר נדרש תרגום בזמן אמת של עדויות וחקירות.

      שאלות ותשובות נפוצות על תרגום סימולטני

      מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?
      בתרגום סימולטני, התרגום נעשה *תוך כדי* הדיבור (בזמן אמת) בעזרת ציוד טכני. בתרגום עוקב, הדובר אומר מספר משפטים, עוצר, והמתורגמן מתרגם את הדברים לקהל, וחוזר חלילה. תרגום סימולטני חוסך זמן יקר ומתאים לכנסים, בעוד תרגום עוקב מתאים לפגישות קטנות או ראיונות.
      האם אני צריך לדאוג לציוד או שאתם מספקים אותו?
      אנו מספקים פתרון קצה-לקצה (One Stop Shop). זה כולל את הקמת התאים האקוסטיים, מערכות השמע, המיקרופונים, חלוקת המקלטים לקהל ונוכחות של טכנאי צמוד לאורך כל האירוע למניעת תקלות.
      למה חייבים שני מתורגמנים? זה מייקר את העלות.
      מחקרים מראים שאחרי 20-30 דקות של תרגום סימולטני, רמת הריכוז יורדת משמעותית ומתחילות טעויות. כדי להבטיח שירות מקצועי ואיכותי ללא פשרות, הסטנדרט הבינלאומי מחייב עבודה בזוגות. המתורגמן ה"נח" מסייע לשותפו ברישום מונחים ומספרים, כך שהעבודה היא צוותית ורציפה.

      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      אירועים וכנסים רבי-משתתפים
      אירועים וכנסים רבי-משתתפים

      בין אם זה כנס הייטק באילת או ועידה רפואית בירושלים, כנסים גדולים דורשים לוגיסטיקה מדויקת. אנו מקימים את מערך התרגום בשטח, כולל בדיקות סאונד מול מערכת ההגברה של האולם, ודואגים שכל משתתף יקבל ערכה אישית (אוזניות ומקלט) נקייה ומוכנה לשימוש. המתורגמנים שלנו מתמחים במגוון תחומים (רפואה, טכנולוגיה, פיננסים) ומגיעים מוכנים לאחר ששיננו את החומר המקצועי.

      תרגום
      תרגום "לחש" ומשלחות (Chuchotage)

      לא תמיד צריך תא אקוסטי ומערכת הגברה. כאשר מדובר בפגישה עסקית אינטימית, סיור במפעל או ליווי של אח"מ, אנו מספקים שירותי תרגום בלחש או בעזרת ערכה ניידת קלילה ("בידונית"). המתורגמן נמצא בסמוך למקבל השירות ומתרגם לו את הנאמר בזמן אמת, מבלי להפריע למהלך התקין של הסיור או הפגישה.

      המהפכה ההיברידית (Zoom / Teams)
      המהפכה ההיברידית (Zoom / Teams)

      בעידן הדיגיטלי, המרחק הפיזי כבר לא רלוונטי. אנו מספקים פתרונות תרגום סימולטני לוובינרים ושיחות וידאו. הטכנולוגיה שלנו מאפשרת לשדר ערוצי שמע נפרדים בתוך פלטפורמת הזום שלכם, כך שהמשתתף פשוט לוחץ על כפתור "Interpretation" ובוחר את השפה שלו. זהו פתרון חסכוני, ירוק ויעיל שמנגיש את התוכן שלכם לעולם כולו בלחיצת כפתור.

      תחומים שאנחנו מכסים
      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף