מ"פודיום" ל"במה": האתגר שבתרגום מאנגלית לעברית

article-icon

על תרגום סימולטני

כל תחום מקצועי משלב בתוכו טקסטים באנגלית: מאמרים אקדמיים, ספרות ענפה, חוזים עסקיים ונאומים. תרגום מאנגלית לעברית הוא לעיתים קרובות הרבה יותר מהחלפת מילה במילה; הוא דורש הבנה עמוקה של ההקשר (קונטקסט) והתאמה תרבותית לקהל הישראלי, בין אם מדובר בסטודנט המגיש עבודה, ובין אם מדובר בפוליטיקאי הנושא דברים.

מ"פודיום" ל"בימת הרמה": אתגר התרגום בכנסים ופאנלים

קחו לדוגמה רב-שיח של מומחים בכנס בינלאומי. באנגלית נהוג לומר שהם יושבים ב-Panel, על ה-Podium. התרגום המילוני המדויק ל"פודיום" בעברית הוא "בימת-הרמה", והתרגום ל"פאנל" יכול להיות "סגל".

אך האם קורא ישראלי סביר יבין את המשפט: "הסגל התיישב על בימת-ההרמה"?

כנראה שלא. זה יישמע מאולץ, ארכאי ואפילו כמו טעות. במקרים כאלה, מתרגם מקצועי מאנגלית לעברית יבחר להשתמש במילה הלועזית שהשתרשה בשפה העברית ("פאנל", "פודיום") – לעיתים עם גרשיים כדי לסמן שמדובר במושג שאול. לחלופין, חברת תרגום מקצועית תוסיף "הערת מתרגם" כהערת שוליים, כדי להבהיר לקורא את המקור הלשוני ולאפשר לו להבין את רוח הדברים באנגלית, מבלי לפגוע בזרימת הקריאה.

משחקי מילים וסלנג: להעביר את רוח הדברים

אתגר נוסף טמון בשמות מקומות או ביטויים ייחודיים. לדוגמה, התייחסות להרי הרוקי (Rocky Mountains). באנגלית, ייתכן שכותב המאמר ישלב משחק מילים בין "Rocky" (הרים) לבין "Rock" (סלע או מוזיקת רוק). בתרגום ישיר לעברית, משחק המילים הזה יאבד לחלוטין וישאיר את הקורא מבולבל.

רק מתרגם אנושי, בניגוד לתרגום מכונה, יודע לזהות את הדקויות הללו ולמצוא להן מקבילה יצירתית בשפה העברית, או לחלופין לשקף את כוונת הכותב בצורה אלגנטית בגוף הטקסט.

תרגום אקדמי: הרבה מעבר להבנת הנקרא

בעולם האקדמיה, הצורך בתרגום גובר. סטודנטים וחוקרים נדרשים להתמודד עם חיבורים של מדעי הטבע, מדעי החברה ורפואה. לעיתים לא די בהבנה בסיסית של האנגלית הכתובה; נדרש תרגום מסמכים מקצועי השולט בז'רגון האקדמי הספציפי. מתרגם שאינו בקיא במונחים המקצועיים עלול לשנות לחלוטין את משמעות המחקר.

הקצה המאתגר: מתרגם סימולטני מאנגלית לעברית

כאשר טקסט באנגלית עובר מהדף הכתוב אל הבמה החיה, האתגר מכפיל את עצמו. כאן נכנס לתמונה התרגום הסימולטני – מלאכת התרגום בעל פה, המתבצעת בזמן אמת בעוד הדובר נושא את דבריו.

תרגום סימולטני הוא אולי הקשה ביותר מבין מלאכות התרגום. הוא דורש מהמתרגם להקשיב למשפט באנגלית, לנתח אותו, לתרגם אותו לעברית בראשו, ולהשמיע אותו באוזניות הקהל – כל זאת תוך כדי שהוא כבר מקשיב למשפט הבא של הדובר. אין כאן זמן לעריכה, לבדיקה במילון או לתיקון ניסוחים.

מארגנים כנס בינלאומי?

אם אתם זקוקים לאנשי מקצוע שיכולים לבצע את העבודה התובענית הזו בזמן אמת, אנו מזמינים אתכם להכיר את מחלקת התרגום הסימולטני שלנו, המתמחה בהתאמת מתורגמנים מומחים לכנסים, דיונים דיפלומטיים ומשלחות מחו"ל.

לסיכום, בין אם מדובר בתרגום של מאמר מורכב בנחת במשרד, או בתרגום נאום דינמי בזמן אמת על בימת הכנס, המפתח להצלחה נשאר זהה: העברת המסר המדויק, מבלי לאבד את הניואנסים התרבותיים שהופכים את השפה למלאת חיים.

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף