תרגום לאיטלקית: המדריך לאזרחות, עסקים ובירוקרטיה

article-icon

מאיטלקית לעברית: לא רק שירי אהבה

איטליה היא הרבה יותר מפיצה, פסטה ורומנטיקה. היא שותפת הסחר האירופית מהגדולות של ישראל, מעצמת אופנה ותעשייה, ויעד מבוקש לדרכונים אירופאיים. כדי להצליח בארץ המגף, צריך לדבר את השפה – בדיוק, ברשמיות ובסטייל.

🇮🇹 אזרחות ודרכון איטלקי

מצאתם שורשים איטלקיים? תרגום נוטריוני של תעודות לידה, נישואין ותמציות רישום הוא השלב הראשון בדרך לדרכון הנכסף (Jure Sanguinis).

למידע על תרגום נוטריוני >>

🤝 עסקים ומסחר

מייבאים מכונות, מזון או אופנה? הסכמי הפצה, חוזים ומפרטים טכניים חייבים להיות מדויקים. טעות במינוח טכני יכולה לעלות ביוקר.

לשירותי תרגום עסקי >>

⚖️ משפט ובירוקרטיה

מערכת המשפט האיטלקית ידועה בפורמליות שלה. מסמכים משפטיים, צוואות וייפויי כוח דורשים מתרגם שמכיר את הקודקס האיטלקי.

לתרגום משפטי >>

למה איטלקית היא שפה שקל לטעות בה?

רבים חושבים שאיטלקית היא שפה "קלילה", אך בתרגום מקצועי היא מציבה מלכודות רבות. המפורסמת שבהן היא "חברים מדומים" (False Friends) – מילים שנשמעות דומה לשפות אחרות אך משמעותן שונה לחלוטין.

היזהרו מחיקויים:
למשל, המילה האיטלקית Camera לא קשורה לצילום, אלא משמעותה "חדר".
המילה Firma אינה חברה (Firm), אלא "חתימה".
תרגום מכונה או מתרגם חובב עלול לתרגם "חברה בע"מ" ל-Firma במקום ל-Società, ופוצץ את החוזה עוד לפני שנחתם.

בין הרשמי לאישי: ה-Lei וה-Tu

בתרגום עסקי מאיטלקית לעברית (או להפך), הניואנס החשוב ביותר הוא רמת הרשמיות. האיטלקים מקפידים מאוד על פנייה בגוף שלישי (Lei) במכתבים רשמיים ובהתקשרות עסקית ראשונית. מעבר מהיר מדי ל"אתה" (Tu) עלול להיתפס כחוסר נימוס בוטה ולפגוע ביחסים העסקיים. המתרגמים שלנו יודעים בדיוק מתי לשמור על דיסטנס ומתי "לשבור את הקרח".

מילים שנשארות באיטלקית (ולמה זה טוב)

ישנם מונחים שפשוט אין טעם לתרגם. כשאנחנו מתרגמים תפריטים, מדריכי תיירות או טקסטים על תרבות, מילים כמו Gondola (הסירה הוונציאנית) או Piazza (כיכר העיר) נשארות לעיתים במקור או בתעתיק, כדי לשמר את הניחוח המקומי.

החוכמה בתרגום איכותי היא לדעת מתי לתרגם את המילה למקבילה העברית המדויקת, ומתי להשאיר אותה כפי שהיא כדי להעביר את האווירה – בין אם זו "בלדה", "דרמה" או "אספרסו".

תרגום שרואה מעבר למילים

ישנו פתגם איטלקי עתיק האומר: "Traduttore, traditore" (המתרגם הוא בוגד). הכוונה היא שכל תרגום הוא סוג של פשרה שעלולה לאבד את המשמעות המקורית.

אנחנו ב"תרגו" נלחמים בפתגם הזה יום-יום. המטרה שלנו היא להיות נאמנים למקור ב-100%, תוך יצירת טקסט שזורם בעברית בצורה טבעית, חדה וברורה. בין אם זה מסמך לבית משפט ברומא או קמפיין שיווקי למילאנו.

בדרך לאיטליה? אל תתנו לשפה לעצור אתכם

תרגום מסמכים לאזרחות, חוזים עסקיים או תוכן שיווקי – הצוות שלנו דובר את השפה.

לקבלת הצעת מחיר לתרגום איטלקית

בין אם מדובר בהגשת בקשה לקונסוליה בדרך לדרכון האירופאי, או בחתימה על חוזה מסחרי מול ספק במילאנו, הבירוקרטיה האיטלקית אינה סולחת על טעויות לשוניות. מסמך שתורגם באופן חובבני עלול להוביל לעיכובים של חודשים ואף לדחיית הבקשה על הסף. כדי להימנע ממפחי נפש ולצלוח את התהליך בראש שקט, חשוב להסתמך על שירותי תרגום מומלצים המבוצעים על ידי מומחים השולטים לא רק בשפה, אלא גם בטרמינולוגיה המשפטית והרשמית הנדרשת באיטליה.

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף