בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

לתרגם מאנגלית לעברית: מה בין תוכן למלל?

article-icon

תרגום מילולי: האם זה מספיק?

הביטוי "מקצה לקצה" לא יתורגם כ edge to edge אלא כ all over the place. ההבדל בין תרגום מילולי לתרגום תכני הוא חשוב במקרים כגון אלה. והדבר משמעותי גם כשמדובר בסיפור וגם כשמדובר בנאום כי אם זה סיפור והכותב רצה ליצור תחושה של משהו גדול מאד, אזי רק התרגום הנכון ייתן את התחושה הזו. זה כמו ההבדל בין "ציפיתי לכך" לבין "קיבלתי את זה". מלכתחילה ייתכן שבשני המקרים תופענה באנגלית אותן המלים I accepted it אבל הן תתורגמנה באופן שונה בהתאם למקרה. מה שכן, מבחינה רעיונית, "אני מקבל את זה" יתאים לעידן הניו אייג' שלנו כי יש בכך מעין השלמה עם המציאות –למרות ויחד עם הציפיות שהיו או לא היו.

מכל מקום, לתרגם מאנגלית לעברית הוא לא משימה שיכולה להסתפק בתרגום מילולי או בתרגום מילולי פשוט כי בדומה להרבה שפות אחרות, יש מקרים רבים בהם המתרגם יידרש להבנה מעמיקה של הטקסט המקורי ושל הביטויים בשפה השניה, אנגלית במקרה הזה.

לתרגם מאנגלית לעברית ולתפור חליפות

דמיינו ביטוי שהוא "תפור את החליפה שלך בעצמך". מיד תנחשו נכון שהכוונה לומר "תעשה מה שנוח לך" ובאנגלית “suit yourself”. הנה לנו דוגמה שבה תרגום מילולי היה מבלבל את כל הטקסט כי תרגום מילולי היה: "חליפה בעצמך" ואם מדובר בסיום של ויכוח בין אנשים הרי הדובר יישמע חצוף בעוד שהוא מתכוון דווקא לוותר בכניעה מסויימת.

בבואנו לתרגם טקסט מאנגלית לעברית עלינו להבין היטב את משמעות הביטוי הספציפי ולתרגם אותו למקבילה העברית שלו, לאו דווקא במשמעותו המילולית. “I rest my case”  יאמר עורך הדין והוא לא מתכוון שהוא מניח את המקרה שלו או את התיק שלו, אלא שהוא מוותר על הסבר נוסף ועל העלאת הטענה שלו כי היא קיבלה חיזוק ממקום אחר, וכאן ההבדל חשוב מאד. לכן המתרגם מאנגלית לעברית יבחר לעתים להשתמש בביטוי אחר לגמרי מבחינה מילולית ובלבד שישמור על האוירה ועל האינטרס המדויק של הדובר.

תרגום רפואי מאנגלית לעברית

כאן האתגר הוא לתרגם מאנגלית לעברית תוך התאמה אל רמת הידע הרפואי של הקוראים. למשל, אנוריזמה של אבי העורקים הושארה בשמה זה גם בטקסט המתורגם לעברית כיוון שכך הכירו אותה. בינתיים, נתפתחה המילה מפרצת והתפרסמה אף היא. המתרגם מאנגלית לעברית יתלבט כאן במילה שיבחר כי מחד, מפרצת היא המילה העברית הנכונה אבל מאידך, אנשים רבים, בעיקר מבוגרים, יכירו רק את הביטוי אנוריזמה. על מנת לפתור את הבעיה, המתרגם ירשום מפרצת אבל יוסיף הערת שוליים בה ייבאר את משמעות הביטוי הרפואי. הערות שוליים הן הכלי של המתרגם מאנגלית לעברית ומשפות אחרות, להבהיר ולפשר בין תרגום מילולי לבין תרגום תְכני.

שינוי גודל גופנים