תרגום לאנגלית: בריטית או אמריקאית? המדריך המלא להבדלים

article-icon

לדיאלקטים באנגלית יש מאפיינים שונים וההבדלים העיקריים הם בין בריטית ואמריקאית

מספר דוברי האנגלית בעולם נע בין 800 מיליון ל-1.8 מיליארד, אך עבור מי שזקוק לשירותי תרגום לאנגלית, המספר החשוב ביותר הוא אחד: המיקום הגיאוגרפי של קהל היעד. האם אתם פונים למשקיע בוול-סטריט או לשותף עסקי בסיטי של לונדון?

ההבדלים בין הדיאלקטים הם הרבה מעבר למבטא; הם משפיעים על האמינות שלכם, על הדיוק המשפטי ואפילו על הקידום בגוגל (SEO) במדינת היעד. המדריך הבא יעזור לכם להבין איזה סוג אנגלית המסמך שלכם צריך.

אוצר מילים: כשעורך דין פוגש Attorney

אחת הטעויות הנפוצות בביצוע תרגום מסמכים לאנגלית היא שימוש באוצר מילים שאינו מותאם למדינה. שימוש במונח הלא נכון במסמך רשמי עלול לשדר חוסר מקצועיות או ליצור אי-הבנות מביכות.

המונח אנגלית אמריקאית (US) אנגלית בריטית (UK)
עורך דין Attorney Barrister / Solicitor
לוח זמנים Schedule Timetable
מכנסיים Pants Trousers
דירה Apartment Flat
מעלית Elevator Lift
חנות Store Shop
תיבת דואר Mailbox Postbox

הטיפ של תרגו ללוקליזציה מוצלחת:

חברת תרגום מקצועית תמיד תוודא את יעד המסמך לפני תחילת העבודה. אם המסמך מיועד לאירופה, לרוב נעדיף אנגלית בריטית. אם היעד הוא ארה"ב או חברה גלובלית מבוססת טכנולוגיה, נבחר לרוב באנגלית אמריקאית.

כתיב ואיוש: OU או רק O?

ההבדלים הוויזואליים בולטים מיד לעין. האמריקאים נוטים לפישוט הכתיב (Behavior, Color), בעוד הבריטים שומרים על המסורת האנגלו-סקסית (Behaviour, Colour). גם בסיומות של פעלים, האמריקאים יעדיפו את ה-Z (Globalize) בעוד הבריטים ישתמשו ב-S (Globalise).

שימו לב גם להטיית הפעלים בזמן עבר ובסביל: באנגלית אמריקאית נשתמש לרוב בסיומת ed (כמו ב-Learned או Burned), בעוד שבאנגליה נפוצה יותר הסיומת המקוצרת ב-t (כמו Learnt או Burnt).

דקדוק ותחביר: Shall או Will?

מעבר לאוצר המילים, קיימים הבדלים דקדוקיים משמעותיים המשפיעים על הטון של המסמך. למשל, השימוש ב-Shall לזמן עתיד נפוץ הרבה יותר באנגלית בריטית כצורה תקנית, בעוד שבאמריקאית הוא נתפס כהיפותטי או רשמי מדי.

בנוסף, קיים הבדל בגישה לשמות עצם קיבוציים (Collective Nouns): בעוד שבארה"ב מתייחסים לקבוצה כגוף יחיד (The band is playing), באנגליה נהוג להתייחס אליהם בלשון רבים (The band are playing). עקביות בכללים אלו קריטית במיוחד בתרגום חוזים ומסמכי תאגיד.

מדוע חשוב לבחור מתרגם לאנגלית המכיר את הניואנסים?

תרגום לאנגלית אינו רק המרת מילים, אלא העברת מסר תרבותי. מתרגם שפת אם יודע מתי להשתמש בביטויים מקומיים ומתי לשמור על שפה גלובלית ניטרלית. אנו בתרגו מעסיקים צוות מתרגמים מגוון, המאפשר לנו להתאים לכל פרויקט את המומחה הנכון לדיאלקט המבוקש.

שאלות נפוצות על הבדלים באנגלית

איזו אנגלית נחשבת ל"נכונה" יותר לעסקים?
אין "נכון" אחד. הכל תלוי בקהל היעד. רוב עולם ההייטק והפיננסים הגלובלי משתמש באנגלית אמריקאית כסטנדרט, אך מוסדות אקדמיים ומשפטיים באירופה מחייבים אנגלית בריטית.
האם ניתן לשלב בין הדיאלקטים באותו מסמך?
מומלץ מאוד שלא. חוסר עקביות (למשל שימוש ב-Color וב-Behaviour באותו עמוד) נתפס כחוסר מקצועיות וכטעות תרגומית.

זקוקים לתרגום לאנגלית שמתאים בדיוק ליעד שלכם?
צרו קשר עם מומחי השפה של תרגו ונדאג שהמסר שלכם יעבור בצורה המדויקת ביותר.

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף