בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום מלים מעברית לערבית

article-icon

ערבית ועברית.. דומות אך שונות

לעתים מוגשת לחברת התרגום בקשה לתרגם רשימה של מלים מעברית לערבית ושם מדובר בדרך כלל בהכנה של ספרים ללימוד ערבית. התרגום של אלה לא נעשה על ידי המורים אלא על ידי מתרגמים מקצועיים, שלפעמים הם מועסקים קבועים במשרד החינוך ולפעמים הם אלה שבחברת התרגום. יחד עם זאת, תרגום מלים מעברית לערבית לא נשאר בתחום של בתי הספר אלא עובר גם להכנה לקראת מבחן פסיכומטרי, למשל.

על המבחן הפסיכומטרי ותרגומו לערבית

המבחן הפסיכומטרי, בסוף המאה הקודמת, תורגם לערבית עבור דוברי הערבית המבקשים להיבחן לקראת לימודים אקדמאיים. בעבר, נוצרה אפליה של הציבור הערבי כיוון שהמבחן קל יותר כשהוא נערך בשפת האם של המועמד ולא בשפה אחרת. כך גם תורגם המבחן לרוסית, אחרי העלייה הגדולה. מכל מקום, תרגום מלים מעברית לערבית נדרש גם בהכנת הבחינה הזו ולעתים הוא מגיע אל חברת תרגום מוסמכת.

עוד לגבי המבחן הפסיכומטרי, לפני שנים רבות הסתבר שהוא מפלה לא רק תושבים דוברי שפת אם שונה אלא שהוא מפלה גם בין תלמידים מן השכבה הגבוהה בציבור לאלה האחרים. הראשון שפירסם את האפליה הזו היה החוקר בורדייה מצרפת, שהבחין בשאלות שהיו במבחן והיו מיועדות רק לאלה שגדלו בחברה הגבוהה. בארץ הדבר בא לביטוי בשאלות על מוסיקה קלאסית, למשל, שברור שתושבי הפריפרייה לא רגילים להאזין לה ואילו תושבי השכונות היקרות זכו לשמוע מהוריהם על בטהובן והיידן. מכל מקום, המבחנים תוקנו כדי לתת הזדמנות שווה לאזרחים שונים ובתוך כך נדרש גם תרגום מלים מעברית לערבית.

תרגום מלים מעברית לערבית לפי ניב מקומי

השפה הערבית נחלקת למספר שפות לפי המיקום הגיאוגרפי של הדוברים. קודם כל, במקום משל עצמה, עומדת הערבית הספרותית, שהיא השפה הגבוהה והתקנית והיא שווה בכל המקומות. ברם, הניב המקומי שונה ממדינה למדינה ויחד אתו ההיגוי של אותיות שונות. האות גימ"ל, כפי שהיא נשמעת בעברית, יש לה וורסיות שונות במדינות שונות. במצרים גימ"ל נהגית כמו גימ"ל בעברית, בירדן היא ג'ימ"ל ובסוריה היא ז'ימל. בביצוע תרגום לערבית יש לוודא באיזו הגייה מדוברת בכל מקום ולהתחשב בכך בתרגום הטקסט. כאן, אגב, התפקיד של הלקוח לציין עבור אילו דוברים מתורגמת רשימת המלים, כדי שמראש הכתיב יהיה נכון ומתאים.

מאפיינים שווים בין עברית לערבית.

ה"א הידיעה תתורגם כ"אל", שהיא המקבילה לה בערבית. כמותה גם הסיומת הנקבית כמו סחה ביחיד וסחתיין ברבות. גם סיומת השייכוּת היא דומה, כמו חיריק ויו"ד אילמת כשמשהו שייך לדובר בגוף ראשון יחיד, או סיומת של כ"ף כשמשהו שייך לגוף שני יחיד. תרגום מלים מעברית לערבית פוטר לעתים את המתרגם מן ההתייחסות אל הבניינים בערבית. הערבית פיתחה לא פחות מעשרה בניינים בעוד שהעברית הסתפקה בחמישה או שבעה. תרגום של מלים מעברית לערבית יכול להיעשות בלי הטיות מיותרות. לכן יש לבחור חברת תרגום מעולה, שתספק תרגום מדויק ותעביר המסר בצורה האופטימלית.

שינוי גודל גופנים