שירותי תמלול ותרגום: כל מילה מוקלטת הופכת לטקסט מדויק

יש לכם הקלטה של דיון משפטי, ישיבת דירקטוריון, פודקאסט או סרטון תדמית? במקום לעבוד מול מתמלל בנפרד ומתרגם בנפרד, אנו מציעים שירות משולב שיחסוך לכם זמן, כסף וכאבי ראש. צוות המומחים שלנו יקשיב, יפענח, יקליד ויתרגם עבורכם כל קובץ שמע או וידאו ברמת הדיוק הגבוהה ביותר.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לתרגם עם תרגו?

      שירות משולב וחוסך עלויות

      שירות משולב וחוסך עלויות

      עבודה מול ספק אחד שמבצע גם את התמלול משפת המקור וגם את התרגום לשפת היעד (Audio Translation). זה מהיר יותר, מדויק יותר וזול יותר מהפרדת רשויות.

      דיוק משפטי ועסקי

      דיוק משפטי ועסקי

      כשהקלטה משמשת כראיה בבית משפט או כפרוטוקול מחייב, אין מקום לטעויות. המתמללים שלנו מקפידים על כל פסיק, אנחה או תיקון עצמי של הדובר.

      התמודדות עם אתגרי שמע

      התמודדות עם אתגרי שמע

      מבטאים כבדים, רעשי רקע חזקים או מספר דוברים שמתפרצים זה לדברי זה? אנו משתמשים בציוד שמע מקצועי וניסיון אנושי עשיר כדי לפענח גם הקלטות קשות.

      סודיות ודיסקרטיות

      סודיות ודיסקרטיות

      אנו מטפלים בהקלטות הרגישות ביותר – מחקירות פרטיות ועד ישיבות בורד חסויות. כל אנשי הצוות שלנו חתומים על הסכמי סודיות (NDA) קפדניים.

      למה אי אפשר לסמוך על תוכנות תמלול אוטומטיות (AI)?

      כולנו מכירים את תוכנות התמלול האוטומטיות שקיימות ברשת. הן נהדרות להקלטה נקייה של אדם אחד המדבר בבירור למיקרופון אולפני. אבל במציאות העסקית והמשפטית, הקלטות נשמעות אחרת לגמרי: אנשים מדברים במבטאים שונים, שני דוברים מתפרצים זה לדברי זה בלהט, כוס קפה נופלת ברקע, או שמדובר בשיחת טלפון שמוקלטת באיכות ירודה.

      במקרים כאלו, בינה מלאכותית קורסת ומייצרת טקסט חסר פשר. מתמלל אנושי מקצועי יודע לבודד את הקולות, לזהות את הניואנסים, ולהבין את ההקשר של המשפט גם כשהסאונד בעייתי. כשמדובר בראיה קריטית או בפרוטוקול מחייב – עבודה אנושית היא האופציה היחידה.

      הכוח שבשירות המשולב (תמלול + תרגום):
      לקוחות רבים נופלים במלכודת שבה הם שוכרים מתמלל פרילנסר, ולאחר מכן מעבירים את קובץ הטקסט לחברת תרגום. אם המתמלל טעה בפענוח מילה אחת, המתרגם יתרגם את הטעות הזו לשפה זרה, והנזק כפול. בתרגו, אנו מבצעים את שני השלבים תחת קורת גג אחת. המתרגם עובד כשקובץ השמע המקורי פתוח מולו, מה שמבטיח אפס תקלות ושרשרת אספקה חלקה.

      הכנה לכתוביות למולטימדיה (Timecoding)

      אם אתם מפיקים סרטון תדמית במסגרת מהלך של תרגום שיווקי, אתם זקוקים לטקסט שיתאים במדויק לקצב הדיבור שעל המסך. אנו מספקים תמלול הכולל חותמות זמן (Timecodes) מובנות. כך, עורך הווידאו שלכם ידע בדיוק מתי מתחיל ומתי מסתיים כל משפט בשפת היעד, ויוכל להדביק את הכתוביות (Subtitles) על המסך בקלות וללא מאמץ.

      שירותים משלימים לטקסט המתומלל

      לאחר שקובץ השמע פוענח והומר לטקסט כתוב, אנו מציעים את השירותים המובילים שלנו כדי להעניק לו תוקף מקצועי ומשפטי בעולם:

      תרגום משפטי ואישור נוטריוני

      הקלטתם שיחה שמשמשת כראיה לבית משפט או בוררות בחו"ל? לאחר התמלול, צוות המשפטנים שלנו ימיר את התוכן לשפת היעד. נוכל גם ללוות את התהליך באישור נוטריוני מחייב.

      לשירותי תרגום משפטי >>

      תרגום פיננסי ומסחרי

      קיימתם ישיבת דירקטוריון, שיחת ועידה למשקיעים או אסיפת בעלי מניות מוקלטת? לאחר תמלול הפרוטוקול, צוות המתרגמים הפיננסיים שלנו יערוך אותו באנגלית (או בכל שפה) תוך הקפדה על מונחי שוק ההון.

      לשירותי תרגום פיננסי >>

      שאלות ותשובות בנושא תמלול ותרגום שמע

      ההקלטה שלי באיכות מאוד ירודה, האם עדיין תוכלו לתמלל אותה?
      אנו מצוידים בתוכנות אולפן המאפשרות ניקוי רעשי רקע, הגברת תדרים ספציפיים ובידוד קולות (עד גבול מסוים). עם זאת, אם ההקלטה בלתי ניתנת לפענוח לחלוטין אפילו לאוזן אנושית מקצועית, נעדכן אתכם מראש ולא נחייב אתכם על עבודה שלא ניתן לבצע כראוי.
      האם תמלול של הקלטת סתר קביל בבית משפט?
      כן, אך הוא חייב להיות מלווה ב"תצהיר מתמלל" חתום, שבו איש המקצוע מצהיר כי התמלול נאמן למקור וכי לא נעשה שום שינוי בתוכן. אנו מספקים תמלולים משפטיים העומדים בדרישות המחמירות של בתי המשפט בישראל, כולל תצהירים מתאימים.
      אילו פורמטים של קבצים אתם מקבלים?
      אנו עובדים עם כמעט כל פורמט שמע ווידאו קיים, לרבות: MP3, WAV, MP4, M4A, קישורים ליוטיוב, הקלטות פנימיות של פגישות Zoom או Teams, ואפילו קבצי שמע שנשלחו בוואטסאפ (OGG).
      איך מתמחרים פרויקט תמלול? לפי מילה או לפי זמן?
      בשונה מתרגום טקסט שמתומחר לרוב לפי ספירת מילים, עבודת תמלול מתומחרת לפי דקת שמע (Audio Minute). המחיר לדקה עשוי להשתנות בהתאם לאיכות ההקלטה, מספר הדוברים בהקלטה, והאם נדרש בנוסף גם תרגום לשפה זרה.
      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      תמלול משפטי ובוררויות
      תמלול משפטי ובוררויות

      המרת הקלטות סתר, שיחות טלפון, דיונים בבית משפט, חקירות משטרה ובוררויות עסקיות לטקסט קביל משפטית, כולל תרגום נוטריוני במידת הצורך.

      תמלול עסקי ואקדמי
      תמלול עסקי ואקדמי

      תיעוד ישיבות דירקטוריון, שיחות זום בינלאומיות, הרצאות אקדמיות, קבוצות מיקוד למחקרי שוק, וראיונות עומק.

      מולטימדיה והכנה לכתוביות
      מולטימדיה והכנה לכתוביות

      תמלול סרטוני תדמית, פודקאסטים וסדרות רשת, כולל חלוקה מדויקת לתזמונים (Timecoding) כהכנה מושלמת ליצירת כתוביות (Subtitles) בשפות זרות.

      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף