למה לתרגם עם תרגו?
שירות משולב וחוסך עלויות
עבודה מול ספק אחד שמבצע גם את התמלול משפת המקור וגם את התרגום לשפת היעד (Audio Translation). זה מהיר יותר, מדויק יותר וזול יותר מהפרדת רשויות.
דיוק משפטי ועסקי
כשהקלטה משמשת כראיה בבית משפט או כפרוטוקול מחייב, אין מקום לטעויות. המתמללים שלנו מקפידים על כל פסיק, אנחה או תיקון עצמי של הדובר.
התמודדות עם אתגרי שמע
מבטאים כבדים, רעשי רקע חזקים או מספר דוברים שמתפרצים זה לדברי זה? אנו משתמשים בציוד שמע מקצועי וניסיון אנושי עשיר כדי לפענח גם הקלטות קשות.
סודיות ודיסקרטיות
אנו מטפלים בהקלטות הרגישות ביותר – מחקירות פרטיות ועד ישיבות בורד חסויות. כל אנשי הצוות שלנו חתומים על הסכמי סודיות (NDA) קפדניים.
למה אי אפשר לסמוך על תוכנות תמלול אוטומטיות (AI)?
כולנו מכירים את תוכנות התמלול האוטומטיות שקיימות ברשת. הן נהדרות להקלטה נקייה של אדם אחד המדבר בבירור למיקרופון אולפני. אבל במציאות העסקית והמשפטית, הקלטות נשמעות אחרת לגמרי: אנשים מדברים במבטאים שונים, שני דוברים מתפרצים זה לדברי זה בלהט, כוס קפה נופלת ברקע, או שמדובר בשיחת טלפון שמוקלטת באיכות ירודה.
במקרים כאלו, בינה מלאכותית קורסת ומייצרת טקסט חסר פשר. מתמלל אנושי מקצועי יודע לבודד את הקולות, לזהות את הניואנסים, ולהבין את ההקשר של המשפט גם כשהסאונד בעייתי. כשמדובר בראיה קריטית או בפרוטוקול מחייב – עבודה אנושית היא האופציה היחידה.
לקוחות רבים נופלים במלכודת שבה הם שוכרים מתמלל פרילנסר, ולאחר מכן מעבירים את קובץ הטקסט לחברת תרגום. אם המתמלל טעה בפענוח מילה אחת, המתרגם יתרגם את הטעות הזו לשפה זרה, והנזק כפול. בתרגו, אנו מבצעים את שני השלבים תחת קורת גג אחת. המתרגם עובד כשקובץ השמע המקורי פתוח מולו, מה שמבטיח אפס תקלות ושרשרת אספקה חלקה.
הכנה לכתוביות למולטימדיה (Timecoding)
אם אתם מפיקים סרטון תדמית במסגרת מהלך של תרגום שיווקי, אתם זקוקים לטקסט שיתאים במדויק לקצב הדיבור שעל המסך. אנו מספקים תמלול הכולל חותמות זמן (Timecodes) מובנות. כך, עורך הווידאו שלכם ידע בדיוק מתי מתחיל ומתי מסתיים כל משפט בשפת היעד, ויוכל להדביק את הכתוביות (Subtitles) על המסך בקלות וללא מאמץ.
שירותים משלימים לטקסט המתומלל
לאחר שקובץ השמע פוענח והומר לטקסט כתוב, אנו מציעים את השירותים המובילים שלנו כדי להעניק לו תוקף מקצועי ומשפטי בעולם:
תרגום משפטי ואישור נוטריוני
הקלטתם שיחה שמשמשת כראיה לבית משפט או בוררות בחו"ל? לאחר התמלול, צוות המשפטנים שלנו ימיר את התוכן לשפת היעד. נוכל גם ללוות את התהליך באישור נוטריוני מחייב.
תרגום פיננסי ומסחרי
קיימתם ישיבת דירקטוריון, שיחת ועידה למשקיעים או אסיפת בעלי מניות מוקלטת? לאחר תמלול הפרוטוקול, צוות המתרגמים הפיננסיים שלנו יערוך אותו באנגלית (או בכל שפה) תוך הקפדה על מונחי שוק ההון.
שאלות ותשובות בנושא תמלול ותרגום שמע
ההקלטה שלי באיכות מאוד ירודה, האם עדיין תוכלו לתמלל אותה?
האם תמלול של הקלטת סתר קביל בבית משפט?
אילו פורמטים של קבצים אתם מקבלים?
איך מתמחרים פרויקט תמלול? לפי מילה או לפי זמן?
המרת הקלטות סתר, שיחות טלפון, דיונים בבית משפט, חקירות משטרה ובוררויות עסקיות לטקסט קביל משפטית, כולל תרגום נוטריוני במידת הצורך.
תיעוד ישיבות דירקטוריון, שיחות זום בינלאומיות, הרצאות אקדמיות, קבוצות מיקוד למחקרי שוק, וראיונות עומק.
תמלול סרטוני תדמית, פודקאסטים וסדרות רשת, כולל חלוקה מדויקת לתזמונים (Timecoding) כהכנה מושלמת ליצירת כתוביות (Subtitles) בשפות זרות.


מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.
אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.
לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.








