המילה הנכונה במקום הנכון

אנחנו גאים לספק בית אחד לכלל צרכי השפה והלוקליזציה שלכם. מעבר לתרגום מסמכים קלאסי, אנו מציעים מעטפת פרימיום הכוללת שירותי תרגום סימולטני, תמלול מולטימדיה (Audio & Video), טרנסקריאיישן ו-SEO בינלאומי, עריכה והגהה לשונית ועוד.

מעוניינים בהצעת מחיר מהירה? העלו את הקובץ ורשמו את אופי השירות הנדרש. אנחנו נטפל בשאר.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה תרגו?

      תוצר מעולה

      תוצר מעולה

      ללא עיגולי פינות: אנחנו פדנטיים ואנחנו גאים בזה. התוכן יטופל בידי מומחים מקצועיים, בקרת איכות קפדנית תבטיח קבלת מסמך ומדויק

      תמחור הוגן

      תמחור הוגן

      אנחנו מעניקים טיפול מקצועי ומסור ומספקים מגוון שירותי תרגום משלימים והכל תוך מקצועיות שאינה מתפשרת ובמחיר ידידותי במיוחד למשתמש/ת

      טיפול זריז

      טיפול זריז

      בתרגו אנחנו פועלים ללא לאות כדי שתמיד תהיו מוכנים בזמן. התהליך היעיל שלנו מאפשר לנו להבטיח תכנים מעולים בזמני ביצוע מהירים. מאד.

      שירות מעולה. תמיד

      שירות מעולה. תמיד

      אנו בתרגו מאמינים שמילים הן חומר הגלם החשוב ביותר של העסק שלכם. מעבר לשירותי התרגום המסורתיים, אנו גאים להעמיד לרשותכם מעטפת פרימיום של שירותי שפה משלימים תחת קורת גג אחת.

      בין אם אתם מארגנים כנס בינלאומי, משיקים אפליקציה לשוק האירופאי, או זקוקים לתיעוד משפטי של הקלטה – ריכזנו עבורכם את הפתרונות המדויקים ביותר להצלחה גלובלית.

      תרגום סימולטני לכנסים

      מארגנים כנס בינלאומי או ישיבת זום רב-לשונית? אנו מספקים מתורגמנים מומחים בזמן אמת, כולל השכרת ציוד טכני מלא (תאים אקוסטיים ואוזניות) לניהול אירוע חלק וללא מחסומי שפה.

      לשירותי תרגום סימולטני >>

      תמלול ותרגום מולטימדיה

      שירות משולב המיועד לחקירות, דיונים משפטיים, פודקאסטים וסרטונים. צוות המתמללים שלנו מפענח את קובץ השמע, והמתרגמים ממירים אותו לטקסט רשמי (כולל הכנה לכתוביות וחותמות זמן).

      לשירותי תמלול והקלטות >>

      לוקליזציה, טרנסקריאיישן ו-SEO

      כתיבת תוכן וקופירייטינג שמנצחים את האלגוריתם של גוגל בחו"ל. אנו משכתבים סלוגנים וקריאייטיב לשפת היעד (Transcreation), ומבצעים מחקר מילות מפתח גלובלי ולוקליזציה לאפליקציות (UX).

      לשירותי לוקליזציה ו-SEO >>

      תרגום ספרות וספרי שורשים

      יומן אישי ישן, אוטוביוגרפיה, ספר שורשים משפחתי או שירה מצריכים מתרגם עם נשמה של סופר. אנו מעניקים לזיכרונות שלכם קול חדש, ברגישות היסטורית ובנאמנות לסגנון של המחבר.

      לתרגום יומנים וספרות >>

      עריכה לשונית, שכתוב והגהה

      הליטוש הסופי שמבדיל בין טקסט חובבני למקצועי. עריכת תרגום, הגהה (Proofreading) לאיתור שגיאות כתיב ודקדוק, ושכתוב טקסטים קיימים להתאמה מושלמת למשלב של קהל היעד.

      להצעת מחיר לעריכה לשונית והגהה >>

      שאלות נפוצות על שירותי שפה משלימים

      האם אפשר להזמין שירותי עריכה והגהה לטקסט שכבר תורגם?
      בהחלט. אם תרגמתם מסמך בעבר או כתבתם אותו בעצמכם ואתם רוצים לוודא שהוא מקצועי ונטול שגיאות, אנו מציעים שירותי עריכה לשונית והגהה (Proofreading) כשירות עצמאי לחלוטין.
      מה ההבדל בין תרגום רגיל ללוקליזציה וטרנסקריאיישן?
      תרגום מתמקד בהעברת הטקסט משפה אחת לאחרת בנאמנות למקור (מתאים למסמכים משפטיים וטכניים). לוקליזציה מתאימה את חוויית המשתמש לתרבות היעד (מטבעות, כיווניות, פורמטים). טרנסקריאיישן מרחיק לכת ו"ממציא מחדש" קופירייטינג, סלוגנים והומור כדי שיתאימו לקהל המקומי.
      איך מתמחרים פרויקטים מיוחדים כמו תמלול או תרגום סימולטני?
      בשונה מתרגום טקסט שמתומחר לפי ספירת מילים, תמחור של שירותים משלימים עובד אחרת: תמלול מתומחר לפי דקות אודיו/וידאו, ותרגום סימולטני מתומחר לפי שעות או ימי עבודה של המתורגמנים וכולל לעיתים תוספת על ציוד טכני נלווה.
      האם אתם מספקים פתרון כולל להפקות וידאו וכנסים?
      כן. במקום לעבוד מול מתמלל, עורך ומתרגם בנפרד, אנו מציעים מעטפת מלאה: פענוח של קובץ השמע, תמלול מדויק הכולל חותמות זמן (Timecodes), ותרגום לשפת היעד כך שיהיה מוכן להטמעת כתוביות (Subtitles) בסרטון שלכם.
      האם שירותי ה-SEO הבינלאומי שלכם כוללים בניית קישורים?
      לא. אנו מתמחים בתוכן ובאופטימיזציה בתוך האתר (On-Page SEO). אנו מבצעים מחקר מילות מפתח גלובלי, מתרגמים ומשכתבים את התוכן ותגיות המטא כך שגוגל ידרג אתכם גבוה, אך את בניית הקישורים החיצוניים (Off-Page) יש לבצע מול סוכנות קידום.
      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      טרנסקריאיישן ו-SEO בינלאומי
      טרנסקריאיישן ו-SEO בינלאומי

      כדי לחדור לשווקים חדשים, תרגום מילולי אינו מספיק. המומחים שלנו ייצרו עבורכם תכנים שיווקיים (Transcreation) המותאמים תרבותית לקהל היעד בחו"ל. אנו משלבים מחקר מילות מפתח גלובלי כדי להבטיח שהמסר שלכם לא רק יישמע טבעי, אלא גם ידורג גבוה במנועי החיפוש המקומיים במדינת היעד.

      ניהול פרויקטים מקצה לקצה
      ניהול פרויקטים מקצה לקצה

      אנו מבינים שזמן הוא המשאב היקר ביותר שלכם. לכן, אנו מספקים מעטפת מלאה תחת קורת גג אחת – משלב התמלול, דרך התרגום והעריכה, ועד להטמעה הסופית. התהליך היעיל והטכנולוגי שלנו מאפשר לנו להבטיח תוצרים מעולים בזמני ביצוע מהירים, תוך שמירה על סטנדרט איכות בינלאומי ללא פשרות.

      תמלול ותרגום מולטימדיה (Audio)
      תמלול ותרגום מולטימדיה (Audio)

      יש לכם סרטון תדמית באנגלית שצריך כתוביות ברוסית? הרצאה מוקלטת בספרדית שתרצו להמיר למסמך מוקלד בעברית? האפקט המנצח של שילוב תמלול ותרגום אצלנו יחסוך לכם התנהלות כפולה מול ספקים שונים. לא משנה באיזה פורמט או שפה זה נאמר – אנחנו נגיש לכם את זה מוכן, כתוב ומדויק.

      תחומי תרגום מרכזיים בחברה:
      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף