עריכה לשונית והגהה: הליטוש שהופך טקסט טוב למצוין

גם הטקסט המקצועי ביותר, או התרגום המדויק ביותר, זקוקים לעין נוספת וביקורתית. בין אם מדובר במסמך משפטי, מאמר אקדמי, סקירה רפואית או תוכן שיווקי – צוות העורכים הלשוניים שלנו יוודא שהטקסט שלכם קולח, רהוט, מותאם למשלב של קהל היעד ובעיקר: נטול שגיאות לחלוטין.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לתרגם עם תרגו?

      עריכת תרגום מול מקור

      עריכת תרגום מול מקור

      אנו לא רק קוראים את הטקסט הסופי, אלא משווים אותו מילה במילה לקובץ המקור כדי לוודא שלא הושמט מידע ושאין טעויות הבנה מצד המתרגם המקורי.

      התאמת משלב לשוני

      התאמת משלב לשוני

      העורכים שלנו מוודאים שהטקסט מדבר ב"טון" הנכון. חוזה יישמע רשמי ומחייב, בעוד שפוסט שיווקי יישמע קליל, זורם וטבעי.

      עין של מומחה תוכן

      עין של מומחה תוכן

      עורך לשוני רגיל אינו יכול לערוך דוח פיננסי. אנו משדכים לפרויקט עורכים שהם גם דוברי שפת אם וגם בעלי השכלה רלוונטית בתחום הטקסט שלכם.

      שקיפות (Track Changes)

      שקיפות (Track Changes)

      אנו עובדים עם מערכת "עקוב אחר שינויים". אתם מקבלים גרסה נקייה, וגרסה נוספת המציגה את כל התיקונים שביצענו, לשקיפות מלאה.

      פעמים רבות אנו מקבלים פניות מלקוחות שתרגמו מסמך אצל מתרגם פרילנסר, או אפילו כתבו אותו בעצמם באנגלית, אך הם מרגישים שהטקסט "חורק". השפה לא זורמת, המונחים לא מדויקים או שיש חשש לשגיאות מביכות.

      כאן נכנס לתמונה שירות העריכה וההגהה שלנו. אנו מספקים שכבת הגנה וביקורת שנועדה לוודא שהתוצר שאתם מגישים לבית משפט, לקרן השקעות, לאקדמיה או ללקוחות שלכם, עומד בסטנדרט של שפת אם ברמת שפת אם.

      האם צריך לערוך כל תרגום?
      בתרגו, כל פרויקט תרגום עובר כסטנדרט הגהה ובקרת איכות (QA) בסיסית. עם זאת, אם אתם מביאים אלינו טקסט שתורגם על ידי גורם חיצוני, או שאתם זקוקים ל"עריכת עומק" של טקסט אקדמי/ספרותי מורכב, שירות העריכה הייעודי הוא הפתרון הנכון עבורכם.

      מה ההבדל בין הגהה (Proofreading) לעריכה לשונית?

      הגהה (Proofreading) עריכה לשונית וסגנונית
      תיקון שגיאות כתיב והקלדה. שיפור זרימת הטקסט וחיבור הגיוני בין פסקאות.
      בדיקת חוקי דקדוק וכללי פיסוק. החלפת מילים "חלשות" או מסורבלות במונחים מקצועיים ועשירים יותר.
      איתור חוסר אחידות (למשל, כתיבת שם חברה בצורות שונות לאורך המסמך). בדיקת נאמנות תרגום למקור (השוואה לקובץ המקורי למניעת כשלים בהבנה).

      קבלו הצעת מחיר לעריכת המסמך שלכם >>

      שאלות נפוצות על עריכה לשונית והגהה

      איך נראה תוצר העריכה שאני מקבל?
      אנו עובדים בפורמט Word תוך שימוש בכלי "עקוב אחר שינויים" (Track Changes). בסיום התהליך, תקבלו מאיתנו שני קבצים: קובץ "נקי" המוכן לשימוש, וקובץ מודגש שבו תוכלו לראות בדיוק אילו מילים נמחקו, הוספו או תוקנו על ידי העורך.
      האם ניתן להזמין רק שירותי הגהה ללא תרגום?
      בהחלט. אנו מקבלים פניות רבות מסופרים, אקדמאים או בעלי עסקים שכתבו טקסט (בעברית או בשפה זרה) וזקוקים לליטוש סופי ולאיתור שגיאות בטרם פרסום או הגשה.
      האם אתם בודקים אם נעשה שימוש ב-Google Translate?
      כן. תהליך "עריכת תרגום" (Translation Editing) כולל השוואה מחמירה למקור. לעיתים תכופות אנו מגלים שטקסטים שתורגמו במכונה (MT) מכילים משפטים חסרי פשר, ואנו מתקנים ומשכתבים אותם כך שיישמעו טבעיים וברורים.
      איך מתומחרת עריכה לשונית?
      בדומה לתרגום, גם עריכה והגהה מתומחרות לפי כמות המילים במסמך היעד. עם זאת, התעריף למילה עבור הגהה/עריכה הוא לרוב נמוך משמעותית מהתעריף של תרגום מאפס. במידה והטקסט שהוגש לנו לעריכה הוא באיכות ירודה מאוד הדורשת שכתוב מוחלט (Rewriting), נתמחר זאת בהתאם וניידע אתכם מראש.
      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      הגהה (Proofreading)
      הגהה (Proofreading)

      שלב ה"זכוכית מגדלת". איתור ותיקון שגיאות כתיב, הקלדה, דקדוק, תחביר ופיסוק. שלב הכרחי רגע לפני הדפסה או פרסום רשמי.

      עריכה לשונית (Copy Editing)
      עריכה לשונית (Copy Editing)

      צלילה לעומק הטקסט. שיפור הזרימה, מניעת חזרות מיותרות, חידוד משפטים מסורבלים והבטחת לכידות ובהירות לאורך כל המסמך.

      שכתוב מקיף (Rewriting)
      שכתוב מקיף (Rewriting)

      כתיבה מחדש של פסקאות שלמות. מיועד לטקסטים שכתובים בצורה קשה להבנה, או טקסטים מקצועיים שצריך "לתרגם" לשפה ברורה עבור הקהל הרחב.

      תחומים שאנחנו מכסים
      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף