תרגום ספרותי ואישי: להעניק לזיכרונות שלכם קהל חדש
בשונה מתרגום משפטי או טכני, שבהם הדיוק העובדתי הוא חזות הכל, בתרגום ספרי שורשים, יומנים או ספרות יפה – הרגש הוא המלך. המטרה אינה רק להמיר מילים משפה לשפה, אלא לשחזר את האווירה, את הניגון הפנימי של המשפט ואת נשמתו של המחבר. כשאנחנו ניגשים לתרגם יומן שכתב סבא לפני שבעים שנה, או ביוגרפיה שכתבתם על מפעל חייכם, אנו מבינים את גודל האחריות המונחת על כתפינו.
למה לא להשתמש במנועי תרגום אוטומטיים עבור ספרות?
אם תכניסו שיר, פתגם או טקסט פיוטי לתוכנת תרגום חינמית, תקבלו תוצאה מכנית, חסרת חיים ולעיתים קרובות אף מגוחכת. מטאפורות, סלנג היסטורי, הומור עדין ומשחקי מילים אינם יכולים לעבור עיבוד אלגוריתמי. מתרגם ספרותי אנושי קורא "בין השורות", מבין את ההקשר התרבותי, ויודע מתי נדרשת חירות יצירתית קלה כדי שהבדיחה או הכאב יעברו לשפת היעד במלוא עוצמתם.
שאלות נפוצות על תרגום יומנים, ספרות וספרי שורשים
איך אתם מתמודדים עם יומנים או מכתבים בכתב יד קשה לקריאה?
אנו מורגלים בעבודה עם חומרים ארכיוניים. במידה ומדובר בכתב יד ישן (למשל, מכתבים מצהיבים מתקופת השואה או יומני מסע), אנו מעבירים את החומר למומחה שפה שמתמחה בפענוח כתבי יד מאותה תקופה. לעיתים נדרש שלב של "תמלול והקלדה" של שפת המקור, טרם פעולת ההמרה לשפה החדשה.
האם אתם שומרים על זכויות היוצרים שלי?
לחלוטין. זכויות היוצרים על היצירה שלכם ועל התוצר הסופי נשארות בבעלותכם המלאה. אנו מתפקדים כקבלן ביצוע בלבד, והטקסטים שלכם מוגנים תחת הסכמי סודיות (NDA) קפדניים ביותר.
איך מתמחרים פרויקט גדול כמו ספר שלם?
פרויקטים ספרותיים ואוטוביוגרפיים הם לרוב רחבי היקף (עשרות או מאות אלפי מילים). בשל כך, תמחור של ספר שונה מתמחור של תעודה בודדת, ואנו מציעים תעריפים גלובליים ונוחים יותר עבור פרויקטים גדולים. אנו בוחנים את מורכבות הטקסט ומרכיבים הצעת מחיר מסודרת וידועה מראש.
האם ניתן לקבל דגימת תרגום (טסטר) לפני שיוצאים לדרך?
כן. בפרויקטים גדולים כגון תרגום ספר או ביוגרפיה, אנו מאפשרים ולעיתים אף ממליצים על ביצוע דגימה קצרה (למשל, תרגום של עמוד או שניים). מטרת הדגימה היא לוודא שאתם מתחברים ל"קול" של המתרגם ולסגנון הכתיבה שלו, בטרם נאשר את יציאת הפרויקט המלא לדרך.










