תרגום ספרי שורשים, יומנים וספרות: להעביר את הרגש בכל שפה

יש טקסטים שדורשים הרבה מעבר לדיוק טכני. יומן אישי ישן, ספר שורשים משפחתי, ביוגרפיה מרתקת או שירה – כל אלו דורשים מתרגם עם נשמה של סופר. אנו נדאג שהזיכרונות, ההומור והניואנסים הייחודיים שלכם יקבלו חיים חדשים בשפת היעד, ברגישות ובנאמנות מוחלטת לקולו של הכותב.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לתרגם עם תרגו?

      רגישות היסטורית

      רגישות היסטורית

      תרגום יומנים ומכתבים ישנים מצריך הבנה של התקופה. אנו מתאימים לפרויקט מתרגמים הבקיאים בניבים תקופתיים, ביטויים היסטוריים וסלנג של פעם.

      נאמנות לקול המחבר

      נאמנות לקול המחבר

      המשימה החשובה ביותר בתרגום ספרותי היא לשמר את ה"קול" של מי שכתב את המילים – הסגנון האישי, ההומור, הכאב והקצב הייחודי לו.

      התמחות בשפות מקור

      התמחות בשפות מקור

      אנו מציעים מענה עשיר בשפות שבהן נכתבו רוב סיפורי החיים של קהל לקוחותינו: יידיש, פולנית, רוסית, גרמנית, הונגרית, רומנית ועוד.

      דיסקרטיות וכבוד לפרטיות

      דיסקרטיות וכבוד לפרטיות

      סיפור המשפחה והיצירה שלכם שמורים אצלנו בכספת. אנו מחויבים לסודיות מלאה וכבוד מוחלט למידע האישי הרגיש ביותר שעובר תחת ידינו.

      תרגום ספרותי ואישי: להעניק לזיכרונות שלכם קהל חדש

      בשונה מתרגום משפטי או טכני, שבהם הדיוק העובדתי הוא חזות הכל, בתרגום ספרי שורשים, יומנים או ספרות יפה – הרגש הוא המלך. המטרה אינה רק להמיר מילים משפה לשפה, אלא לשחזר את האווירה, את הניגון הפנימי של המשפט ואת נשמתו של המחבר. כשאנחנו ניגשים לתרגם יומן שכתב סבא לפני שבעים שנה, או ביוגרפיה שכתבתם על מפעל חייכם, אנו מבינים את גודל האחריות המונחת על כתפינו.

      השפות של פעם, נגישות היום: רבות מפניות התרגום שאנו מקבלים עוסקות בטקסטים שנכתבו ביידיש, פולנית, רוסית או הונגרית – שפות שדור ההמשך בישראל כבר אינו קורא. צוות המומחים שלנו מגשר על פערי הזמן והשפה, ומגיש לכם תוצר קריא, קולח ומרגש בשפה שתבחרו.

      למה לא להשתמש במנועי תרגום אוטומטיים עבור ספרות?

      אם תכניסו שיר, פתגם או טקסט פיוטי לתוכנת תרגום חינמית, תקבלו תוצאה מכנית, חסרת חיים ולעיתים קרובות אף מגוחכת. מטאפורות, סלנג היסטורי, הומור עדין ומשחקי מילים אינם יכולים לעבור עיבוד אלגוריתמי. מתרגם ספרותי אנושי קורא "בין השורות", מבין את ההקשר התרבותי, ויודע מתי נדרשת חירות יצירתית קלה כדי שהבדיחה או הכאב יעברו לשפת היעד במלוא עוצמתם.

      שאלות נפוצות על תרגום יומנים, ספרות וספרי שורשים

      איך אתם מתמודדים עם יומנים או מכתבים בכתב יד קשה לקריאה?

      אנו מורגלים בעבודה עם חומרים ארכיוניים. במידה ומדובר בכתב יד ישן (למשל, מכתבים מצהיבים מתקופת השואה או יומני מסע), אנו מעבירים את החומר למומחה שפה שמתמחה בפענוח כתבי יד מאותה תקופה. לעיתים נדרש שלב של "תמלול והקלדה" של שפת המקור, טרם פעולת ההמרה לשפה החדשה.

      האם אתם שומרים על זכויות היוצרים שלי?

      לחלוטין. זכויות היוצרים על היצירה שלכם ועל התוצר הסופי נשארות בבעלותכם המלאה. אנו מתפקדים כקבלן ביצוע בלבד, והטקסטים שלכם מוגנים תחת הסכמי סודיות (NDA) קפדניים ביותר.

      איך מתמחרים פרויקט גדול כמו ספר שלם?

      פרויקטים ספרותיים ואוטוביוגרפיים הם לרוב רחבי היקף (עשרות או מאות אלפי מילים). בשל כך, תמחור של ספר שונה מתמחור של תעודה בודדת, ואנו מציעים תעריפים גלובליים ונוחים יותר עבור פרויקטים גדולים. אנו בוחנים את מורכבות הטקסט ומרכיבים הצעת מחיר מסודרת וידועה מראש.

      האם ניתן לקבל דגימת תרגום (טסטר) לפני שיוצאים לדרך?

      כן. בפרויקטים גדולים כגון תרגום ספר או ביוגרפיה, אנו מאפשרים ולעיתים אף ממליצים על ביצוע דגימה קצרה (למשל, תרגום של עמוד או שניים). מטרת הדגימה היא לוודא שאתם מתחברים ל"קול" של המתרגם ולסגנון הכתיבה שלו, בטרם נאשר את יציאת הפרויקט המלא לדרך.

      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      ספרי שורשים ויומנים
      ספרי שורשים ויומנים

      אנו ממירים מכתבים ישנים, יומנים אישיים מזמן המלחמה, ועצי משפחה לשפות מודרניות, כדי להנגיש את ההיסטוריה המשפחתית לדורות הבאים ולנכדים שאינם דוברי השפה.

      ביוגרפיות וזיכרונות
      ביוגרפיות וזיכרונות

      תרגום אוטוביוגרפיות וסיפורי חיים לעברית או מעברית לאנגלית. אנו מסייעים לאנשים פרטיים ולאנשי ציבור לשתף את המורשת והעשייה שלהם עם קהל קוראים בינלאומי.

      ספרות יפה ושירה
      ספרות יפה ושירה

      תרגום רומנים, ספרי עיון, ספרי ילדים ושירה. הפרויקטים מופקדים בידי מתרגמים שהם בעצמם אנשי מילה, עורכים וכותבים, המבינים כיצד לצייר תמונה בעזרת מילים.

      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף