תרגום נוטריוני לאנגלית ומגוון שפות – אישור נוטריון למסמכים


רגע לפני שאתם משלמים על חותמת יקרה: האם אתם באמת זקוקים לנוטריון?


אנו ב"תרגו" דוגלים בשקיפות. מוסדות רבים בחו"ל (כמו בארה"ב, בריטניה ואוסטרליה) מסתפקים באישור חברת תרגום רשמי ואינם דורשים מעורבות של נוטריון ישראלי. אנו נאבחן את דרישות מוסד היעד שלכם כדי לחסוך לכם הוצאות מיותרות.


במידה וכן נדרש, אנו מספקים מעטפת מלאה: תרגום ממומחה תוכן (ולא רק פרילנסר מזדמן), אישור על ידי עו"ד ונוטריון, והכוונה לקבלת חותמת אפוסטיל.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לבצע תרגום נוטריוני עם תרגו?

      אישור נכונות תרגום

      אישור נכונות תרגום

      המתרגמים שלנו מספקים עבודה חסרת פשרות, המבטיחה קבלת אישור נכונות תרגום נוטריוני מהיר ומדויק לכל מסמך משפטי ותעודה.

      מחיר תרגום הוגן וברור

      מחיר תרגום הוגן וברור

      עלות אישור נוטריון נקבעת בחוק. אנו מציעים תוספת מחיר הוגנת ושקופה עבור שירותי התרגום עצמם, ללא הפתעות, כחלק מהצעת מחיר מסודרת.

      שירות נוטריוני מהיר

      שירות נוטריוני מהיר

      נדרש תרגום דחוף? משרד תרגו מיומן בטיפול זריז במסמכים המיועדים להגשה במוסדות בחו"ל, מאנגלית ועד לגרמנית ורוסית.

      מעטפת לפי חוק הנוטריונים

      מעטפת לפי חוק הנוטריונים

      ין אם נדרש אישור נכונות על ידי נוטריון מתרגם או אישור להצהרת מתרגם, אנו מעניקים מעטפת מלאה המוכרת על ידי כלל הרשויות.

      מהו תרגום נוטריוני ומתי נזדקק לו?

      תרגום נוטריוני הוא אישור רשמי הניתן על ידי עורך דין ונוטריון, המעיד על נכונות תרגום של מסמך רשמי משפת המקור לשפת היעד. אישור זה מקנה למסמך תוקף של "תעודה ציבורית" המוכרת על ידי רשויות המדינה ובחו"ל.

      אנו בתרגו מספקים שירותי תרגום נוטריוני מקיפים לאנגלית ולמעלה מ-50 שפות זרות (57 שפות In-house). בניגוד למשרדי עורכי דין פרטיים המוגבלים למספר שפות מצומצם או נשענים על פרילנסרים חיצוניים, אצלנו תקבלו קודם כל תרגום מקצועי ממומחה תוכן, ורק לאחר מכן את החותמת המשפטית. אנו מלווים חברות ואנשים פרטיים הנדרשים להציג מסמכים לרשויות בחו"ל (לצורכי הגירה, לימודים, או פעילות עסקית), וכן מסמכים זרים הנדרשים לאישור בישראל.

      שירותי תרגום נוטריוני לפי סוג מסמך ויעד

      • תעודות אישיות (לידה, נישואין, יושר): שירות מהיר להגשה בשגרירויות וקונסוליות, לטובת הוצאת אזרחות זרה (כגון פורטוגלית, ספרדית, פולנית או רומנית).
      • מסמכי השכלה וקריירה: אישור נוטריוני על תעודות בגרות, גיליונות ציונים ודיפלומות לצורך לימודים בחו"ל או רילוקיישן.
      • תרגום עסקי, משפטי ופיננסי: תרגום תקנוני חברה, דוחות כספיים (מאזנים), פסקי דין ותמציות רשם החברות הדורשים חתימה רשמית לפעילות בינלאומית.

      אישור נכונות תרגום לעומת אישור הצהרת מתרגם

      לפי חוק הנוטריונים, ישנם שני מסלולים מרכזיים לביצוע אישור נוטריוני של מסמכים:

      1. אישור נכונות תרגום: הנוטריון עצמו שולט היטב בשפת המקור ובשפת היעד. הוא בודק את התרגום ומוציא אישור שהתרגום מדויק לחלוטין.

      2. אישור נוטריוני להצהרת מתרגם: פתרון אידיאלי לשפות זרות או מסמכים מורכבים. מתרגם מקצועי מטעמנו מבצע את התרגום ומצהיר בפני הנוטריון על נכונותו. הנוטריון מאשר את חתימת המתרגם – אישור המקובל ברוב המוסדות הרשמיים בעולם.

      המיתוס הגדול: האם תמיד חובה לשלם על אישור נוטריון?

      קיימת תפיסה שגויה (שלעיתים מקודמת על ידי משרדי עורכי דין בעלי אינטרס כלכלי) לפיה כל מסמך רשמי דורש אוטומטית חותמת נוטריון יקרה. המציאות היא שונה לחלוטין.

      רשויות מחמירות רבות בעולם, כולל רשויות ההגירה בארה"ב (USCIS), בריטניה, קנדה ואוסטרליה, וכן אוניברסיטאות בינלאומיות מובילות – דורשות אך ורק אישור חברת תרגום (Certificate of Accuracy) ואינן דורשות מעורבות של נוטריון ישראלי.

      בתרגו, איננו ממהרים להחתים אתכם על שירותי נוטריון יקרים ללא צורך. המומחים שלנו יאבחנו את דרישות המוסד אליו מיועד המסמך, ויתאימו לכם את האישור המדויק כדי לחסוך לכם זמן והוצאות מיותרות.

      מתי תצטרכו גם חותמת אפוסטיל (Apostille)?

      לעיתים תרגום המאושר על ידי נוטריון דורש אימות בינלאומי נוסף בשם "חותמת אפוסטיל". זוהי חותמת המאשרת כלפי המדינה הזרה את סמכותו של הנוטריון הישראלי. לאחר קבלת התרגום מאיתנו, תוכלו להנפיק את החותמת בבתי משפט השלום או במשרד החוץ בקלות.

      מחירון ועלויות תרגום נוטריוני

      שכר הטרחה של הנוטריון קבוע בחוק ומעודכן מדי שנה על ידי משרד המשפטים (כ-245 ש"ח לפני מע"מ ל-100 המילים הראשונות, נכון ל-2025/2026). הצעת המחיר מאיתנו שקופה וכוללת את עלות התרגום המקצועי בנפרד, בהתאם לאורך ומורכבות המסמך.

      שאלות ותשובות בנושא תרגום נוטריוני

      מה ההבדל בין שירות של חברת תרגום למשרד עורכי דין פרטי?
      בעוד שמשרד עורכי דין מספק את החותמת המשפטית, לרוב אין לו מחלקת תרגום פנימית והוא מעביר את המסמכים שלכם לפרילנסרים חיצונים, או שהוא מוגבל ל-2-3 שפות בלבד. כחברת תרגום מקצועית, "תרגו" מנהלת נבחרת של מומחי תוכן ב-57 שפות בתוך הבית. אנו מבטיחים קודם כל תרגום איכותי ומדויק, ורק אז מוסיפים את החותמת הנוטריונית – מה שמעניק לכם שליטה מלאה על האיכות, ללא פערי תיווך.
      מתי נדרש תרגום נוטריוני של תעודת יושר או תעודת לידה?
      תרגום כזה נדרש ברוב תהליכי ההגירה, הרילוקיישן או הוצאת דרכון זר. אנו מספקים מעטפת הכוללת תרגום משפטי מדויק לשפת היעד (אנגלית, ספרדית, גרמנית ועוד) ודואגים לאישור הנוטריוני המשלים.
      האם ניתן לבצע תרגום נוטריוני של מאזן בוחן או מסמכים פיננסיים?
      בהחלט. חברות הפותחות סניפים בחו"ל או חשבונות בנק זרים נדרשות לעיתים להציג דוחות פיננסיים מאושרים נוטריונית. אנו משלבים מתרגמים פיננסיים מומחים עם אישור נוטריון כדי להבטיח קבילות במוסדות הפיננסיים בחו"ל.
      האם אני חייב להגיע למשרד כדי לבצע אישור נוטריוני?
      ברוב המקרים, לא. ניתן לסרוק ולהעלות את המסמכים אלינו באתר. המתרגמים שלנו יבצעו את העבודה, אנו נדאג להחתים את הנוטריון, ונשלח אליכם את העותק המקורי החתום והכרוך בסרט אדום באמצעות שליח.
      האם כל תרגום מסמך משפטי דורש אישור נוטריון?
      לא. מסמכים עסקיים פנימיים (כמו חוזים או תכניות עסקיות) לרוב מסתפקים ב"אישור חברה" (הצהרת נאמנות למקור מטעם חברת התרגום). אישור נוטריון נדרש כאשר המסמך מוגש לגוף רשמי, שגרירות או אוניברסיטה.
      איך נקבע המחיר לאישור נוטריוני?
      על פי תעריף משרד המשפטים, מחיר האישור עצמו עומד על סכום קבוע בחוק. עלות זו מתווספת לעלות תרגום הטקסט המקצועי שאנו מבצעים עבורכם.
      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      המומחיות שלנו, השקט שלכם

      אספנו עבורכם מדריכים מקצועיים ומאמרי עומק שיעזרו לכם להבין את התהליך ולעשות סדר בבירוקרטיה.

      כאשר אתם מתכננים מעבר לחו"ל, רישום לנישואין במדינה זרה או הגשת בקשה לאזרחות, המסמכים האישיים…

      קרא עוד

      הליכי הגירה, בקשות לאזרחות זרה או רישום ילדים בחו"ל דורשים הצגת מסמכים מזהים רשמיים. מאחר…

      קרא עוד

      התרחבות עסקית לשווקים גלובליים, פתיחת סניף בחו"ל או הקמת חשבון בנק בינלאומי מחייבות הצגת מסמכי…

      קרא עוד
      משרד אחד לכל מסמך משפטי
      משרד אחד לכל מסמך משפטי

      במקום להתרוצץ בין חברת תרגום למשרד עו"ד ונוטריון, תרגו מרכזת עבורכם הכל. אנו מטפלים בתרגום תעודות (נישואין, לידה, בגרות) וחוזים, ומספקים אישור תרגום נוטריוני המוכר בכל מוסד רשמי בחו"ל או בארץ.

      תרגום נוטריוני לאנגלית ולמגוון שפות רחב
      תרגום נוטריוני לאנגלית ולמגוון שפות רחב

      מרבית הלקוחות מבקשים תרגום נוטריוני לאנגלית, אך אנו מספקים תרגומים באישור נוטריוני גם לגרמנית, רוסית, ספרדית ועשרות שפות זרות נוספות. כל תרגום של מסמך נעשה ברמת שפת אם ובהתאמה מדויקת למסמך המקור.

      אפוסטיל והכנה להגשה בחו
      אפוסטיל והכנה להגשה בחו"ל

      תרגום של מסמכים המיועדים למדינות זרות דורש לא פעם אימות בינלאומי נוסף. לאחר ביצוע התרגום וקבלת אישור הנוטריון, ננחה אתכם במדויק מה נדרש כדי לקבל חותמת אפוסטיל בבית המשפט או במשרד החוץ, כדי שהמסמך יהיה קביל בחו"ל.

      תחומים שאנחנו מכסים
      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף