טרנסקריאיישן ו-SEO בינלאומי: כשהקריאייטיב פוגש לוקליזציה

כתיבת תוכן וקופירייטינג רגילים אינם מספיקים כשפונים לקהל גלובלי. המומחיות שלנו בדיגיטל בינלאומי לוקחת את האתר, הקמפיין והסלוגנים שלכם ובונה אותם מחדש לשוק היעד. אנו נדאג שהמסר שלכם יכבוש את מנועי החיפוש וידבר בשפה המקומית המדויקת שמייצרת המרות.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לתרגם עם תרגו?

      קריאייטיב מתורגם (Transcreation)

      קריאייטיב מתורגם (Transcreation)

      תרגום מילולי מחריב קמפיינים. הקופירייטרים שלנו במדינות היעד משכתבים את המסר מאפס כדי לשמר את ההומור, הרגש וההנעה לפעולה של המותג.

      מחקר מילות מפתח גלובלי

      מחקר מילות מפתח גלובלי

      מקדם אתרים ישראלי לא יודע מה באמת מחפשים בברלין או בטוקיו. אנו חוקרים את נפחי החיפוש בכל מדינה כדי לדרג אתכם במקומות הראשונים.

      התאמה טכנית (UI/UX)

      התאמה טכנית (UI/UX)

      אנו מטמיעים את השפה החדשה תוך התחשבות באורך המילים, כדי שכפתורים, תפריטים ומיקרו-קופי באתר יישארו מושלמים מבחינה עיצובית גם בשפות ארוכות.

      מומחיות בכיווניות (RTL/LTR)

      מומחיות בכיווניות (RTL/LTR)

      המעבר מעברית או ערבית לאנגלית ואירופאיות דורש היפוך מלא של חוויית המשתמש. אנחנו מוודאים שהעימוד שלכם נשאר נקי וחלק בכל כיוון.

      מה ההבדל בין תרגום לטרנסקריאיישן?

      אם נתרגם מילולית סלוגן קליט או משחק מילים, ברוב המקרים נקבל משפט חסר היגיון שיגרום למותג להיראות מנותק. טרנסקריאיישן (Transcreation – קריאייטיב מתורגם) פותר את הבעיה הזו: אנו לוקחים את כוונת המשורר, הרגש וההנעה לפעולה שבקופירייטינג המקורי שלכם, וכותבים את המסר מאפס בשפת היעד.

      הקופירייטרים שלנו שואלים את עצמם: "איך היינו מנסחים את הקמפיין הזה אם המותג היה נולד כאן מלכתחילה?". התוצאה היא מסר שנון, קולח ומותאם מנטלית שמייצר אחוזי המרה גבוהים.

      SEO רב-לשוני (Multilingual SEO): להעביר אתר לאנגלית לא יקדם אתכם אוטומטית בגוגל בבריטניה או ארה"ב. המומחיות שלנו ב-SEO בינלאומי משלבת מחקר מילות מפתח גלובלי. אנו מאתרים בדיוק את המונחים שהקהל המקומי מחפש, ושותלים אותם באופן טבעי בתוכן האתר, בבלוגים ובתגיות המטא שלכם.

      לוקליזציה לאתרי אינטרנט וממשקים (UX)

      הצלחה של אתר סחר או אפליקציה בשוק זר תלויה בחוויית משתמש (UX) שמרגישה מקומית. לוקליזציה היא הרבה מעבר למילים – היא התאמה הוליסטית של כל הממשק:

      מרכיבי הלוקליזציה מה זה דורש בפועל?
      מיקרו-קופי (Microcopy) התאמת כפתורי הנעה לפעולה (CTA), הודעות שגיאה, פופ-אפים וטפסי הרשמה כך שירגישו טבעיים ולא מאולצים למשתמש המקומי.
      התאמה טכנית (RTL/LTR) פתרון אתגרים בעימוד (Layout) במעבר בין שפות שנכתבות מימין לשמאל (כמו עברית) לשפות משמאל לימין, תוך התחשבות באורך המילים המשתנה.
      לוקליזציה תרבותית המרת מטבעות (שקלים ליורו/דולר), פורמט תאריכים, יחידות מידה, ואפילו צבעים ודימויים ויזואליים שמתאימים לנורמות במדינת היעד.

      מעוניינים לקחת את המותג שלכם צעד אחד קדימה אל מעבר לים? המומחים שלנו מחכים לכם.

      דברו עם מומחה הלוקליזציה שלנו >>

      שירותים משלימים למערך השיווק שלכם

      כדי להבטיח חדירה חלקה לשוק הבינלאומי, אנו מציעים מעטפת שירותים שמכסה את כל נקודות המפגש שלכם עם הלקוח:

      תרגום אתרי אינטרנט

      המעטפת הטכנית המלאה לאתר שלכם. מעבר למחקר ה-SEO, אנו מתמחים בהקמת התשתית הרב-לשונית, עבודה ישירה מול מערכות ניהול תוכן (WordPress, Shopify) ותרגום קוד ופלטפורמות.

      לשירות תרגום אתרים >>

      תרגום שיווקי ותקשורת

      מחפשים פתרון לחומרי ה-Offline והיח"צ שלכם? אנו מתמחים בתרגום שיווקי קלאסי: קטלוגים מודפסים, מצגות משקיעים (Pitch Decks), הודעות לעיתונות, דוחות שנתיים ופרופיל חברה.

      לשירות תרגום שיווקי >>

      שאלות נפוצות על טרנסקריאיישן ו-SEO בינלאומי

      מה ההבדל בין תרגום שיווקי לטרנסקריאיישן?
      תרגום שיווקי מתאים לברושורים, מצגות או דפי מידע שכתובים בצורה ישירה. טרנסקריאיישן נדרש כאשר יש קריאייטיב אגרסיבי – מודעות סושיאל, סלוגנים ומשחקי מילים, שבהם נדרש קופירייטר ש"ימציא" את המסר מחדש בשפה המקומית.
      האם אתם עושים מחקר מילות מפתח (SEO) גם בסינית או בגרמנית?
      בהחלט. מקדם אתרים ישראלי לא יכול לנחש מהן מילות החיפוש החמות בברלין או בבייג'ינג. אנו משלבים כלי SEO בינלאומיים יחד עם מומחי שפה ודיגיטל מקומיים, כדי לאתר את המונחים בעלי נפח החיפוש הגבוה ביותר באותה מדינה.
      האם מתרגמים רגילים יכולים לעשות לוקליזציה?
      לא בהכרח. לוקליזציה לאפליקציות ואתרים דורשת היכרות עם עולמות ה-UX ומגבלות טכניות, כמו התאמת אורך המילים כדי שלא ישברו את העיצוב של כפתורים ותפריטים.
      האם אתם מספקים גם שירותי בניית קישורים (Link Building) בחו"ל?
      לא. המומחיות שלנו היא התוכן (On-Page SEO). אנו בונים עבורכם תשתית של מחקר מילות מפתח, אופטימיזציה של תוכן האתר, כתיבת בלוגים, ותגיות מטא.
      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      לוקליזציה לאיקומרס ואפליקציות
      לוקליזציה לאיקומרס ואפליקציות

      הנגשת חנויות וירטואליות ופלטפורמות דיגיטליות, התאמת עגלות קניות, הודעות שגיאה, מטבעות ומידות, כך שהלקוח הזר ירגיש בבית.

      SEO בינלאומי ותוכן אורגני
      SEO בינלאומי ותוכן אורגני

      כתיבת מאמרים, בלוגים ודפי נחיתה מבוססי מילות מפתח לשווקים זרים, כדי לייצר טראפיק אורגני איכותי וממוקד מגוגל ברחבי העולם.

      קמפיינים ממומנים (PPC)
      קמפיינים ממומנים (PPC)

      טרנסקריאיישן למודעות גוגל, פייסבוק ולינקדאין, תוך עמידה במגבלות התווים הנוקשות של הפלטפורמות והתאמת קריאות לפעולה (CTA) מניבות.

      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף