למה לתרגם עם תרגו?
קריאייטיב מתורגם (Transcreation)
תרגום מילולי מחריב קמפיינים. הקופירייטרים שלנו במדינות היעד משכתבים את המסר מאפס כדי לשמר את ההומור, הרגש וההנעה לפעולה של המותג.
מחקר מילות מפתח גלובלי
מקדם אתרים ישראלי לא יודע מה באמת מחפשים בברלין או בטוקיו. אנו חוקרים את נפחי החיפוש בכל מדינה כדי לדרג אתכם במקומות הראשונים.
התאמה טכנית (UI/UX)
אנו מטמיעים את השפה החדשה תוך התחשבות באורך המילים, כדי שכפתורים, תפריטים ומיקרו-קופי באתר יישארו מושלמים מבחינה עיצובית גם בשפות ארוכות.
מומחיות בכיווניות (RTL/LTR)
המעבר מעברית או ערבית לאנגלית ואירופאיות דורש היפוך מלא של חוויית המשתמש. אנחנו מוודאים שהעימוד שלכם נשאר נקי וחלק בכל כיוון.
מה ההבדל בין תרגום לטרנסקריאיישן?
אם נתרגם מילולית סלוגן קליט או משחק מילים, ברוב המקרים נקבל משפט חסר היגיון שיגרום למותג להיראות מנותק. טרנסקריאיישן (Transcreation – קריאייטיב מתורגם) פותר את הבעיה הזו: אנו לוקחים את כוונת המשורר, הרגש וההנעה לפעולה שבקופירייטינג המקורי שלכם, וכותבים את המסר מאפס בשפת היעד.
הקופירייטרים שלנו שואלים את עצמם: "איך היינו מנסחים את הקמפיין הזה אם המותג היה נולד כאן מלכתחילה?". התוצאה היא מסר שנון, קולח ומותאם מנטלית שמייצר אחוזי המרה גבוהים.
לוקליזציה לאתרי אינטרנט וממשקים (UX)
הצלחה של אתר סחר או אפליקציה בשוק זר תלויה בחוויית משתמש (UX) שמרגישה מקומית. לוקליזציה היא הרבה מעבר למילים – היא התאמה הוליסטית של כל הממשק:
| מרכיבי הלוקליזציה | מה זה דורש בפועל? |
|---|---|
| מיקרו-קופי (Microcopy) | התאמת כפתורי הנעה לפעולה (CTA), הודעות שגיאה, פופ-אפים וטפסי הרשמה כך שירגישו טבעיים ולא מאולצים למשתמש המקומי. |
| התאמה טכנית (RTL/LTR) | פתרון אתגרים בעימוד (Layout) במעבר בין שפות שנכתבות מימין לשמאל (כמו עברית) לשפות משמאל לימין, תוך התחשבות באורך המילים המשתנה. |
| לוקליזציה תרבותית | המרת מטבעות (שקלים ליורו/דולר), פורמט תאריכים, יחידות מידה, ואפילו צבעים ודימויים ויזואליים שמתאימים לנורמות במדינת היעד. |
מעוניינים לקחת את המותג שלכם צעד אחד קדימה אל מעבר לים? המומחים שלנו מחכים לכם.
דברו עם מומחה הלוקליזציה שלנו >>
שירותים משלימים למערך השיווק שלכם
כדי להבטיח חדירה חלקה לשוק הבינלאומי, אנו מציעים מעטפת שירותים שמכסה את כל נקודות המפגש שלכם עם הלקוח:
תרגום אתרי אינטרנט
המעטפת הטכנית המלאה לאתר שלכם. מעבר למחקר ה-SEO, אנו מתמחים בהקמת התשתית הרב-לשונית, עבודה ישירה מול מערכות ניהול תוכן (WordPress, Shopify) ותרגום קוד ופלטפורמות.
תרגום שיווקי ותקשורת
מחפשים פתרון לחומרי ה-Offline והיח"צ שלכם? אנו מתמחים בתרגום שיווקי קלאסי: קטלוגים מודפסים, מצגות משקיעים (Pitch Decks), הודעות לעיתונות, דוחות שנתיים ופרופיל חברה.
שאלות נפוצות על טרנסקריאיישן ו-SEO בינלאומי
מה ההבדל בין תרגום שיווקי לטרנסקריאיישן?
האם אתם עושים מחקר מילות מפתח (SEO) גם בסינית או בגרמנית?
האם מתרגמים רגילים יכולים לעשות לוקליזציה?
האם אתם מספקים גם שירותי בניית קישורים (Link Building) בחו"ל?
הנגשת חנויות וירטואליות ופלטפורמות דיגיטליות, התאמת עגלות קניות, הודעות שגיאה, מטבעות ומידות, כך שהלקוח הזר ירגיש בבית.
כתיבת מאמרים, בלוגים ודפי נחיתה מבוססי מילות מפתח לשווקים זרים, כדי לייצר טראפיק אורגני איכותי וממוקד מגוגל ברחבי העולם.
טרנסקריאיישן למודעות גוגל, פייסבוק ולינקדאין, תוך עמידה במגבלות התווים הנוקשות של הפלטפורמות והתאמת קריאות לפעולה (CTA) מניבות.


מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.
אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.
לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.








