העברית היא אחת השפות העתיקות ביותר בעולם. הפלא הגדול הוא שהיא נכתבת ומדוברת כיום באופן די דומה למתכונת שבה השתמשו בה לפני אלפיים שנה. עם זאת, במקביל לתחייתה בארץ ישראל, השפה העברית התפתחה, השתנתה והפכה למודרנית ודינמית. חוקי הדקדוק העבריים אינם פשוטים לקליטה, ולכן מתורגמנים העוסקים בעבודת תרגום מאנגלית לעברית מתמודדים עם אתגרים בלשניים שאינם קיימים בשפות רבות אחרות.
האתגר המרכזי העומד בפני מתרגם הוא להיצמד למסמך המקורי ולהעביר את כוונת הכותב, אך בו זמנית לציית לחוקי הדקדוק והתחביר הנוקשים של שפת היעד. בעת קבלת פרויקט, מתרגמים מקצועיים נאלצים לגשר על תהום מבנית בין האנגלית ההודו-אירופית לעברית השמית.
מלשון ניטרלית לשפה ממוגדרת
אחד ההבדלים המהותיים ביותר שצצים בעת ביצוע תרגום מאנגלית לעברית הוא סוגיית המגדר. בשפה האנגלית, כאשר פונים לקבוצה בגוף שלישי, משתמשים במילה האחידה They. אין כל משמעות לשאלה האם הקבוצה מורכבת מזכרים בלבד, מנקבות בלבד או משילוב של שניהם. לעומת זאת, בעברית, המגדר הוא קריטי ומכריע את מבנה המשפט כולו. מתרגם חייב לדעת אל מי מופנה הטקסט כדי להחליט אם להשתמש במונח הם או במונח הן.
ההבחנה המגדרית בשפה העברית אינה נעצרת בבני אדם, אלא חלה גם על עצמים דוממים, תופעות טבע ומספרים. קחו לדוגמה את מערכת המספרים: המילה שנה היא בלשון נקבה, אך המילה חודש היא בלשון זכר. אם נידרש לתרגם דוח פיננסי או חוזה הכולל ספירה של חודשים ושנים יחד, על המתרגם להקפיד על התאמה מדויקת של המספרים לכלות המגדר. כאשר מתרגמים מסמך ארוך המכיל עשרות אובייקטים משני המגדרים, חוסר היכרות מעמיקה עם הדקדוק יוביל לטקסט מסורבל, עילג וחסר היגיון שיפגע באמינות המסמך.
למה ידע בסיסי בשתי השפות אינו מספיק?
טעות נפוצה היא לחשוב שכל אדם שדובר עברית כשפת אם ויודע אנגלית ברמה גבוהה יכול לשמש כמתרגם. במציאות, תרגום איכותי של אתרי אינטרנט, מסמכים רפואיים או חוזים משפטיים דורש הרבה מעבר להיכרות עם אוצר מילים. המתרגם חייב להיות אמן של ניסוח, רהוט ותקני לחלוטין מבחינה לשונית ותחבירית. הוא נדרש להבין מתי לפרק משפט אנגלי ארוך ומורכב למספר משפטים עבריים קצרים כדי לשמור על זרימה קריאה וטבעית.
מלאכת מחשבת של אנשי מקצוע
כדי להבטיח תוצר מושלם, אנו דואגים שכל פרויקט יעבור הליך של עריכה לשונית על ידי עין שנייה. שירותי תרגום מסמכים המבוצעים כהלכה הם תוצר של אנשים שאוהבים את נפתולי השפה העברית, מכירים את סודותיה, שולטים באוצר המילים שלה ומתעדכנים ללא הרף בחידושי הלשון של האקדמיה ללשון העברית.
אל תתנו לדקדוק להרוס לכם את המסר
תרגום מדויק דורש מומחיות וניסיון של שנות עבודה רבות. אנו מזמינים אתכם להשאיר את האתגרים הלשוניים למומחים שלנו. לפרטים נוספים, היכנסו לעמוד שירותי תרגום מאנגלית לעברית וקבלו הצעת מחיר לפרויקט הבא שלכם.
