בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

מותק, הטקסט השמין

article-icon

מדוע הטקסט מתרחב בתרגום מעברית לאנגלית?

שכירת שירותי תרגומים מקצועיים הינה החלטה עם פרמטרים רבים שיש לשקול מלבד עבודת התרגום עצמה. איכות התרגום אינה באה לידי ביטוי רק ביכולת המתרגם לתרגם מילים; עליו לערוך, לחבר מחדש, לעצב ולבצע הגהה קפדנית. כאשר פונים לחובבנים, אין ציפיות וסביר להניח שתצטרכו לשפץ את התוכן. אולם כשפונים לקבלת שירותים של חברת תרגום, מחובתה לספק ללקוח מסמך ללא רבב, המעביר את המסר וכולל את כל השירותים הנלווים של עריכה, הגהה ולעיתים אף שכתוב לצרכי שיווק או מידע.

צמצום והרחבה של טקסטים

כאשר מדובר על תרגום מהשפה העברית לאנגלית הטקסט שלכם "ישמין". מה זה אומר? אם הטקסט מכיל 1000 מילים בעברית, תירגומו לאנגלית יגדל לכ-1400 מילים. בשפה המקצועית ישנם שני תהליכים שינוי בכמות המילים בתרגום: הרחבה או צמצום. במקרה של תרגום מעברית לאנגלית, הרי שמדובר בהרחבה, בעוד שבכיוון הנגדי, טקסט מאנגלית לעברית יעבור תהליך של צמצום. מלאכת הצמצום וההרחבה בתרגום חשובה, במיוחד כשממירים טקסט מעברית לאנגלית. כמו כן, יש לשקול את כמות המילים, במיוחד כאשר מדובר על הטמעה של הטקסטים המתורגמים מעברית לאנגלית באתרי אינטרנט או בקטלוגים כדי ליצור מקום נוסף לכמות המילים שגדלה עקב התרגום שבוצע מעברית לאנגלית.

אז מה קובע הרחבת הטקסט בתרגום מעברית לאנגלית?

הטקסט מתרחב, גדל או משמין בגלל סיבות שונות ובאופנים שונים. זו יכולה להיות סיבה עקב חוקי הדקדוק והתחביר, אוצר מילים, טרמינולוגיה, מבנה המשפטים, ביטויים שקיימים בשפה אחת ולא באחרת, סלנג ועוד. כשמדובר על תרגום מעברית לאנגלית לדוגמה, השינוי הבולט ביותר הוא הסדר במבנה המשפטים או באוצר מילים. למילה "בתיאבון" אין מקבילה בשפה האנגלית, ושלא תטעו – "בון-אפטיט" זה בכלל בצרפתית. או לדוגמה עקב העובדה שמילים בעברית מכילות את הטיות הזמנים בתוכן (באתי, אבוא, בא) וכן הטיות שיוך (באתי, באת, באתם) זה חוסך לפחות 3 מילים בכל פעם. דוגמה טובה היא תרגום המילה כשאבוא: When we come. שלוש מילים באנגלית לעומת אחת בעברית.

למה להעדיף מתרגם מקצועי?

בפנותך אל קולגה דובר אנגלית או אל רשות דוברת אנגלית, אזי ככל שהפנייה נערכת בעל פה כך פחות תידרש למתרגם מקצועי מעברית לאנגלית, אבל ככל שהפנייה היא בכתב אזי עדיף מתרגם והשיקול הוא פשוט. קולגה ששומע אותך דובר את שפתו ושוגה, ייטה לסלוח לך. כך גם הפקידה או המזכיר. המאמץ שלך לדבר בשפה שלהם גובר על הביקורת שלהם כלפי שגיאות בשפה. לעומת זאת, כשהם מקבלים ממך מכתב, אזי כל שגיאה מעוררת תחושה של זלזול וסביר שהם ייעלבו מעט. לכן, כדאי לתרגם מעברית לאנגלית באמצעות מתרגם מוסמך, אפילו רק לצורך הגהה כדי לחסוך בעלות אבל, העיקר שהדברים שלך יעברו מבט מקצועי לפני שיישלחו.

 

 

שינוי גודל גופנים