תרגום ספרות איכותי דורש מכל העוסק במלאכה למצות עד תום את פוטנציאל כישרונו. אחרי הכל, מדובר בלא פחות מפלא. נשווה בנפשנו אדם היושב במדינה זרה, מוקף בהקשרים תרבותיים ושפתיים הייחודיים לה, ומעלה על הכתב את מבטו האינדיבידואלי על העולם. מצידו השני של הגלובוס, מתיישב מתרגם ובונה גשר תרבותי ושפתי המאפשר לכל קורא להציץ אל עולמו הפנימי של הכותב ולחוות אותו כאילו נכתב בשפת אמו.
על מנת שתרגום מאנגלית לעברית באמת יצלח את המעבר הזה, נדרשת הרבה יותר מבקיאות טכנית. יש צורך בבנייה של עולם מקביל לזה המתואר ביצירה, שיהיה נגיש לקורא הישראלי, אך עדיין ישמר את ניחוח המקור ולא ייתן את התחושה המזויפת שהעלילה מתרחשת בישראל.
תרגום רומן: תשבץ הגיון באורך 500 עמודים
בבואנו לבצע תרגום של רומן ספרותי, העיקרון המנחה אינו יכול להיות פשוט שימוש בשפה הגבוהה ביותר בנמצא. תרגומים כאלה אכן קיימים בהיסטוריה, כמו למשל תרגומו של דוד פרישמן לספר כה אמר זרתוסטרא שעוטה נופך כמעט תנ"כי. על אף הקסם השמור לתרגומים ארכאיים, הקריאה בהם כיום עלולה להיות מסורבלת.
כדי ליצור אמינות, מתרגם מקצועי חייב להתאים את משלב השפה לדמויות, למעמדן החברתי ולתקופה שבה הן פועלות. כדוגמה נגדית לעבודה מדויקת, ניקח את התרגום העברי לספר זן ואמנות אחזקת האופנוע של רוברט פירסיג, המתרחש כמסע אופנועים על כבישי ארצות הברית. השפה הארכאית שבה עשה לעיתים שימוש המתרגם עלולה ליצור זרות מהמרחב הנרטיבי האמריקאי, עד כדי כך שהעלילה יכלה באותה מידה להתרחש בין קיבוצי רמת הגולן. פרטים קטנים, כמו אופן ההגייה של מילים שגורות, קובעים את מידת הטבעיות של הטקסט.
האתגר שבתרגום שירה: לחוות את הנהר מחדש
אם תרגום פרוזה הוא בניית עולם, תרגום שירה הוא ניסיון ללכוד רגש גולמי. משוררים ואנשי תרבות רבים חלוקים בדעתם האם שירה היא בכלל ברת-תרגום. בניגוד לתרגום של מסמכים מדעים או רפואיים, שבהם קיימים כללים נוקשים ומונחים חד-משמעיים, תרגום שירה מאנגלית לעברית הוא מלאכה בוגדנית ורגישה.
כאשר משורר יושב ליד נהר, שואף את ריח הערבה וכותב על דגי נהר המקפצים מעל המים, הוא בוחר את מילותיו בקפידה. אם הוא מתאר את חוויית הטבע במונחים של העצמה רגשית, המתרגם לעברית חייב להיות יצירתי מספיק כדי לבחור במילה עוצמה ולא במילים כמו כוח או חוזק, הנושאות לעיתים קונוטציה של אלימות או מאמץ פיזי.
כדי לשמור על אווירת השיר המקורי, המתרגם לעברית חייב להתיישב בעיני רוחו על גדת אותו נהר בדיוק. עליו להריח את האוויר ולהתרגש מאותם דימויים. זו הסיבה שתרגום של שירים הוא למעשה יצירה בפני עצמה, ולא בכדי שירים רבים תורגמו לאורך ההיסטוריה על ידי משוררים אחרים שהבינו את נשמת הטקסט.
כשפרוזה ושירה נפגשות: הפתיח של לוליטה
המבחן הגדול ביותר של מתרגם מאנגלית לעברית נוצר כאשר הסופר משלב בתוך הפרוזה אמצעים שיריים, משחקי מילים ומצלולים. מתרגם איכותי צריך להחליט כיצד לשמר את הערך הספרותי دون לפגוע בנאמנות למשמעות. דוגמה מאלפת לכך ניתן למצוא בפתיחה המפורסמת של הספר לוליטה מאת ולדימיר נבוקוב, השזור כולו במשחקי לשון. הספר נפתח בקטע שהוא שירה טהורה:
אין כמעט מילה בפתיח הקצר הזה שאינה מכילה את מצלול האותיות של השם לוליטה, וזאת כדי לחדד את עצמת האובססיה של המספר. כדי לתרגם זאת לעברית, יש צורך לשמר גם את המסר וגם את התנועה הפיזית של הלשון בתוך הפה בעת הקריאה. התרגום העברי המבריק ליצירה הצליח ללכוד זאת כך:
המשקל, החריזה הפנימית והתנועתיות נשמרו ללא כל פגיעה במשמעות. כך, בעזרת גמישות יצירתית, קפדנות זהירה וכבוד לתרבות המקור, הופך שירות התרגום לגשר שפתי אמיתי אל נשמתו של הכותב.
מחפשים תרגום ששומר על נשמת המקור?
בין אם מדובר ביצירה ספרותית, בתוכן שיווקי יצירתי או במסמך עסקי הדורש לוקליזציה חכמה – אנו כאן עבורכם. היכנסו לעמוד שירותי תרגום מאנגלית לעברית של תרגו וגלו כיצד אנו הופכים כל טקסט ליצירת מופת מקומית.
