אחת השאלות הנפוצות ביותר בעולם התרגום היא האם תרגום מילולי פשוט הוא מספיק. התשובה הקצרה היא לא. התשובה הארוכה חושפת את ההבדל התהומי בין המרת מילים לבין העברת מסר. כאשר אנו ניגשים לתרגם מאנגלית לעברית, המטרה אינה רק למצוא את המקבילה המילונית לכל מילה, אלא להעביר את האווירה, התחושה והכוונה המדויקת של הכותב.
קחו לדוגמה את ההבדל בין המילים ציפיתי לכך לבין קיבלתי את זה. ייתכן שבשני המקרים המקור האנגלי ישתמש בביטוי I accepted it. אם מדובר בטקסט טכני, אולי ההקשר הוא אישור פעולה. אך אם מדובר בטקסט אישי או שיווקי, המילה קיבלתי משדרת השלמה רגשית שמתאימה יותר לרוח התקופה. מתרגם מקצועי נדרש להבין את התוכן לעומק כדי לבחור את המלל הנכון.
תרגום ביטויים: לתפור חליפות באנגלית
הסכנה הגדולה ביותר בתרגום מילולי מתגלה כאשר נתקלים בניבים וביטויים שגורים (Idioms). דמיינו שאתם קוראים טקסט מתורגם ונתקלים במשפט תפור את החליפה שלך בעצמך. סביר להניח שתרימו גבה. אולם, המקור האנגלי היה הביטוי המוכר Suit yourself. הכוונה האמיתית של הדובר היא תעשה מה שנוח לך או כרצונך.
לו המתרגם היה מסתפק בתרגום מילולי, הטקסט היה מאבד את משמעותו לחלוטין. במקרה של ויכוח בין שתי דמויות, תרגום מילולי כזה היה עלול להישמע כתוקפנות לא ברורה, בעוד שהכוונה המקורית הייתה דווקא ויתור או השלמה. תפקידו של המתרגם הוא לגשר על הפער התרבותי הזה באמצעות לוקליזציה חכמה.
דוגמה נוספת מעולם המשפט היא הביטוי I rest my case. עורך דין שמשתמש במשפט זה אינו מתכוון לומר שהוא מניח את התיק שלו על השולחן. הוא למעשה מצהיר כי הטענה שלו הוכחה ואין לו צורך להוסיף דבר. בבואנו לתרגם טקסט מאנגלית לעברית, במיוחד בתחומים כבדי משקל, מתרגם מומחה יבחר להשתמש בביטוי שונה לחלוטין מבחינה מילולית, ובלבד שישמור על האינטרס והטון המדויק של הדובר.
תרגום עסקי ומשפטי: ההתאמה לקהל היעד
האתגר המורכב מכל הוא לתרגם מאנגלית לעברית תוך התאמה לרמת הידע המקצועי של הקוראים. בעולם העסקי והפיננסי, אנו נתקלים לא פעם במונחים שיש להם מקבילה עברית רשמית, אך השוק נוטה להשתמש דווקא במונח הלועזי. קחו לדוגמה את המונח Due Diligence. המונח העברי התקני והרשמי הוא בדיקת נאותות, וזהו המונח שיופיע בחוזים משפטיים ובתשקיפים רשמיים.
עם זאת, בתכתובות פנים-ארגוניות בחברות הייטק, עובדים רבים משתמשים במונח דיו דיליג'נס. המתרגם חייב להתלבט ולקבל החלטה מושכלת: האם הטקסט מיועד להגשה לרשויות החוק, או שהוא נועד לקריאה שוטפת של משקיעים במסמך מצגת קליל? מתרגם מיומן יידע מתי להשתמש במונח העברי התקני, מתי להשאיר את המונח הלועזי, ולעיתים אף ישתמש בהערות שוליים או בסוגריים כדי לפשר בין התרגום המילולי לתרגום הרעיוני.
מעוניינים בטקסט שכתוב בצורה קולחת וטבעית?
מלאכת התרגום היא אמנות של תיווך. אנו בתרגו מזמינים אתכם להשאיר מאחור את התרגום המילולי וליהנות מתוצר רהוט ומקצועי. למידע נוסף, בקרו בעמוד שירותי תרגום מאנגלית לעברית שלנו וקבלו הצעת מחיר בהתאמה אישית.
