בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

דבר המתרגם: ערבית

article-icon

בעיות תרגום עברית- ערבית על קצה המזלג

על מלאכת התרגום

בעידן הטכנולוגיה ומכונות התרגום האוטומטיות כל אחד יוכל להיות "מתרגם!", כל אחד יכול להקליד את המשפט בגוגל ולמצוא תרגום מתאים ב מעל מאה שפות שגוגל יודעת.

מלאכת התרגום אינה מלאכה קלה. מתרגם טוב בערבית חייב להיות בקיא הן בשפה שממנה הוא מתרגם, והן בשפה שאליה הוא מתרגם. בקיאות לא רק בשפה עצמה, אלא גם בתרבותם של דוברי השפה אליה הוא מתרגם עם כל המשתמע מכך.

מה שמתואר כאן זה מה שאתם פוגשים כל יום במדינה שלנו ובעולם, לדוגמה- שילוט שבו המילה "ישוב" מתורגמת בערבית ל"התנחלות", תפריט אוכל במסעדה שבו תמצא עצמך מעדיף לקרוא את התפריט בעברית מאשר בשפת האם שלך, או אתר אינטרנט שתורגם מאנגלית לערבית בלי להתחשב בהבדלי הפיסוק בין השפות או שינוי של סדר המילים בכדי שיתאימו לשפה הערבית, כל המילים נכונות אבל התחביר שלהן לא.

תרגום לערבית

הבעיות בהן נתקלים בעת תרגום לא איכותי ע"י מתרגם חסר ניסיון או השכלה בתחום אליו הוא מתרגם הן: דקדוקיות, סמנטיות או סגנוניות.

טעות שכיחה היא טעות בהתאמת המין הנכון. לא פעם מתייחסים לשמות בהתאם למין שלהם בשפת המקור, כאשר זה לא כך בהכרח בשפת היער, לדוגמה: המילה כוח – היא זכר בעברית, אך נקבה בערבית. טעות נוספת ונפוצה בתרגום מעברית לערבית היא שימוש במילת היחס הנכונה או במילים שבעברית צריכים לקבל מילות יחס ואילו בערבית אין צורך בכך, דוגמה שכיחה היא תרגום המילים: "ביקר ב..", בערבית אין צורך במילת היחס "ב'".

כמו כן, יש צורך לשים לב כשפועל מסוים בערבית מצריך מילת יחס, יש לשים לב למילת היחס הנכונה, שכן הוא מצריך לפעמים יותר ממילת יחס אחת ושינוי זה יכול להביא לשינוי במשמעות המשפט כולו.

בעיה אופיינית נוספת שנתקלים בה ונובעת בעיקר מאי בקיאות המתרגם בשפה אליה הוא מתרגם במקרה וזאת אינה שפת האם שלו, היא חוסר היכולת להבחין בין משמעויות שונות, ובעיקר כשמדובר במילים רבות משמעות. לדוגמה במשפטים: "הגשתי לה זר פרחים" לעומת "הנחתי זר פרחים על קברו של החייל". בעברית המשמעות היא אחת ואילו בערבית מדובר במילה רבת משמעות והתרגום ישתנה בהתאם למקור.

תפקידו של מתרגם מקצועי

תרגום טוב מגשים שתי מטרות: נאמנות ואותנטיות.

על כל מתרגם מקצועי לעמוד בשתי המטרות הללו, להעביר את המסר בתרגום ושהתרגום יראה בעיני הקורא בשפת היעד כאילו נכתב מלכתחילה בשפה זו. קיימות אין סוף לדוגמאות שבהן בעל עסק או חברה בחרו להשתמש בתרגום מכונה במקום תרגום אנושי מקצועי מבלי לקחת בחשבון את ההשפעות האסטרטגיות והכלכליות על החברה. אנשי עסקים רבים עומדים משתוממים תדיר ולא מבינים מדוע אחרי כל ההשקעה במיתוג המחודש בחו"ל, הם לא רואים הצלחה.

שינוי גודל גופנים