הקשר בין העם היהודי לשפה הספרדית הוא עתיק יומין, עוד מימי "תור הזהב" בספרד, שבהם פעלו הוגים כרמב"ם ויהודה הלוי. אך במאה ה-21, הרומן הזה קיבל תפנית חדשה: טלנובלות, טיולים אחרי צבא לדרום אמריקה, ובשנים האחרונות – המירוץ לדרכון האירופאי. השפה הספרדית נמצאת בכל מקום סביבנו, אך מתי הידע מהטלוויזיה לא מספיק וצריך תרגום מקצועי?
הטיול הגדול: לשתות "מאטה" עם תרגום נכון
צעירים ישראלים רבים "כובשים" את דרום אמריקה. הם לומדים להזמין אמפנדס ולהסתדר בספרדית בסיסית. אך ישנם דברים שלא עוברים תרגום: ה"מאטה" (Mate) – משקה העשבים המסורתי עם קשית ה"בומביז'ה", הוא דוגמה למונח תרבותי שנשאר בשפת המקור. לעומת זאת, מי שמתכנן להישאר לעבוד או ללמוד, יגלה שהסלנג שלמד ברחוב לא יעזור לו מול הבירוקרטיה המקומית.
לימודים ועבודה: קורות חיים "בספרדית"
ספרד היא יעד מבוקש ללימודים אקדמיים. כדי להתקבל לאוניברסיטה במדריד או בברצלונה, לא מספיק לתרגם את תעודת הבגרות בגוגל טרנסלייט. יש צורך בתרגום מסמכים אקדמיים רשמי, הכולל המרה נכונה של הציונים והמונחים. הוא הדין לגבי קורות חיים: המעסיק הספרדי מצפה לפורמט אירופאי ולשפה רשמית ותקנית, ולא לתרגום מילולי של "שירות צבאי משמעותי".
הביטוי "חלומות באספמיה" (חלומות לא מציאותיים) מקורו במילה "אספניה" – ספרד. זהו ביטוי חז"לי המעיד על המרחק הגדול שהיה אז בין ארץ ישראל לספרד. היום, המרחק הזה התקצר משמעותית.
הדרכון והאזרחות: תרגום נוטריוני
החוקים המאפשרים לצאצאי מגורשי ספרד לקבל אזרחות יצרו גל של ביקוש לתרגומים. כאן אין מקום לטעויות: תעודת לידה, תעודת יושר או תמצית רישום חייבות לעבור תרגום נוטריוני מדויק. טעות באות אחת בשם המשפחה יכולה לעכב את קבלת הדרכון בחודשים ארוכים.
אנו בתרגו מלווים ישראלים רבים בתהליך, ומספקים את המעטפת המקצועית שתהפוך את החלום על הדרכון הספרדי (או הפורטוגלי) למציאות.
