למה לבצע תרגום חוזים עם תרגו?
מתרגמים עם רקע משפטי
תרגום חוזה מחייב הבנה של הדין. הצוות שלנו מורכב ממתרגמים בעלי השכלה רלוונטית השולטים בניואנסים של חוזים מסחריים ופרטיים.
אישור חברה או נוטריון
אנו מספקים מעטפת מלאה: החל מתרגום עם "אישור חברה" (הצהרת מתרגם החוסכת בעלויות) ועד תרגום נוטריוני מלא למסמכים רשמיים.
כל השפות תחת קורת גג אחת
אנו מבצעים תרגום חוזים מעברית לאנגלית, מאנגלית לעברית, וכן לשפות כמו רוסית, גרמנית, ספרדית, צרפתית ועוד – לשימוש בארץ ובחו"ל.
נאמן למקור
בחוזים אין מקום לפרשנות. אנו מתחייבים לתרגום המשקף במדויק את כוונת הצדדים, המונחים המשפטיים והסעיפים המקוריים.
תרגום חוזים מכל הסוגים – המומחיות שלנו
בתרגו, חברת תרגום מובילה, אנו מספקים מענה מקיף עבור תרגום חוזים למגזר העסקי והפרטי.
כשירות דגל בתוך מחלקת התרגום המשפטי שלנו, הניסיון שצברנו מאפשר לנו להתמודד עם הטקסטים המורכבים ביותר, תוך שימוש במינוח משפטי (Legal Terminology) מדויק.
אנו מתרגמים את כל סוגי ההסכמים:
- נדל"ן ומקרקעין: תרגום חוזה שכירות (פרטי ועסקי), חוזי מכירת דירה, הסכמי חכירה ומסמכי רכישה להשקעות בחו"ל.
- הסכמים עסקיים: הסכמי שותפות, חוזי סוכנות, הסכמי הפצה, הסכמי סודיות (NDA) וזכיינות בינלאומית.
- דיני עבודה: תרגום הסכם עבודה אישי, חוזי העסקה לבכירים וסעיפי אי-תחרות.
- קניין רוחני וטכנולוגיה: רישום פטנטים, הסכמי שימוש בתוכנה (EULA) והעברת זכויות יוצרים.
- מסמכי תאגיד: תקנונים, פרוטוקולים, ומסמכים רשמיים עבור משרד המשפטים ורשם החברות.
תרגום חוזים הוא שלב קריטי לא רק בפעילות שוטפת, אלא במיוחד בצמתים מרכזיים בחיי החברה, כמו במהלך עסקאות מיזוג ורכישה (M&A), בהן נדרש לתרגם הסכמי רכישת מניות (SPA) תחת לחץ זמנים.
דגשים קריטיים בתרגום חוזים לאנגלית
כאשר מבצעים תרגום חוזים לאנגלית או לכל שפה אחרת, הדיוק הוא לא המלצה אלא חובה. טעות בניסוח של סעיף "הפרה יסודית" (Material Breach) או אי-הבנה של מונחי "שיפוי" (Indemnification) עלולה לחשוף את הצדדים לתביעות עתידיות.
בתרגו, אנו לא רק מתרגמים את המילים, אלא מבטיחים שהמשמעות המשפטית תישמר במלואה במעבר בין שיטות המשפט השונות (למשל, בין המשפט הישראלי למשפט המקובל האמריקאי/בריטי).
איכות, סמכות וסודיות
העבודה אצלנו מתבצעת על ידי מתרגמים בעלי רקע משפטי רחב. כל חוזה עובר בקרת איכות כדי להבטיח שהוא משקף את המקור בצורה מושלמת. המטרה היא שכל מסמך יהיה תקף, ברור וחד-משמעי במידה ותצטרכו להציגו בבית המשפט או בפני רשויות. אנו מודעים לרגישות החומר ומתחייבים לסודיות מלאה (NDA) של כל הסכם שמועבר אלינו.
כמה עולה תרגום חוזה?
לקוחות רבים פונים לקבלת שירותי תרגום ושואלים לגבי העלויות. מחיר של תרגום מקצועי מתומחר בדרך כלל לפי מחיר לכל צמד מילים (או יחידות תרגום של 250 מילים), בהתאם למורכבות הטקסט ושפת היעד.
במידת הצורך, ניתן לקבל דרכנו גם אישור הצהרת מתרגם (אישור חברה) או הפניה לנוטריון אשר מוסמך לאשר את נכונות התרגום (אישור נוטריוני) לצרכים רשמיים.
שאלות נפוצות על תרגום הסכמים
האם המתרגם הוא עורך דין?
האם אתם מתרגמים רק לאנגלית?
האם כל תרגום חוזה דורש נוטריון?
בכל שיתוף פעולה עסקי, מיזוג פוטנציאלי או גיוס הון, הצעד הראשון הוא תמיד חתימה על…
קרא עודאחת השאלות הנפוצות ביותר שאנו נשאלים בעת ביצוע תרגום חוזים היא: "איזה סוג אישור אני…
קרא עודישראלים רבים גילו בשנים האחרונות את הפוטנציאל הטמון בהשקעות נדל"ן מעבר לים. יוון, קפריסין, ארה"ב…
קרא עודתהליך של רילוקיישן הוא אחד הצעדים המשמעותיים ביותר בקריירה של עובד ובחיי המשפחה שלו. מעבר…
קרא עודתרגום חוזים פיננסים
תרגום חוזים מסחריים
תרגום הסכמי עבודה
תרגום פסקי דין והסכמים משפטיים


מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.
אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.
לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.




