סיימתם 6 שנים מפרכות בדברצן, סגד או סמלווייס. מזל טוב! כעת, בדרך לרישיון הישראלי ולסטאז', עומד בפניכם מכשול בירוקרטי אחרון וכבד: תרגום המסמכים האקדמיים מהונגרית (או מאנגלית מעורבת בהונגרית) לעברית, לצורך הכרה בתואר ע"י היחידה לרישוי מקצועות רפואיים.
למה צריך לתרגם את הסילבוס?
משרד הבריאות הישראלי לא מסתפק בדיפלומה. כדי לוודא שתוכנית הלימודים שלכם תואמת לסטנדרט הישראלי, עליכם להגיש לעיתים את הסילבוס המלא (Syllabus / Course Description). מדובר במסמך עב-כרס המפרט את תכני הקורסים, השעות הקליניות והנושאים שנלמדו.
הסכנה בתרגום זול
סילבוס רפואי עמוס במונחים לטיניים והונגריים (כמו Kórbonctan – פתולוגיה). תרגום שגוי של מונח קליני עלול לגרום לפקידי הרישוי לחשוב שלא למדתם נושא מסוים בהיקף הנדרש, ולעכב את הרישיון שלכם בחודשים. אל תתפשרו על מתרגם שאינו מתחום הרפואה.
מה אנחנו מתרגמים לבוגרים?
- דיפלומה (Oklevél): תרגום רשמי ומדויק של התואר.
- גיליון ציונים (Leckekönyv / Index): המרה מדויקת של ציונים ושמות קורסים.
- אישור על ביצוע סטאז' (אם בוצע בהונגריה): קריטי להכרה בוותק.
רוצים להגיע למשרד הבריאות מוכנים?
אנו מתמחים בתרגום רפואי-אקדמי לבוגרי הונגריה. שלחו לנו את הקבצים וקבלו הצעת מחיר מהירה.
הדרך לקבלת הרישיון הנכסף לעסוק ברפואה בישראל עוברת דרך ועדות ההערכה של משרד הבריאות, אשר בוחנות כל קורס אקדמי במיקרוסקופ. תרגום סילבוס מקיף, הנעשה על ידי חברת תרגום מנוסה ויעילה, השולטת בטרמינולוגיה הרפואית והמדעית, מבטיח שהשכלתכם תוכר במלואה וסולל את הדרך לתחילת הקריירה הקלינית שלכם בישראל.
