תרגום אפליקציות ותוכנות: לוקליזציה לשוק הגלובלי

מומחים בביצוע תרגום אפליקציות למעל 50 שפות עם דגש על לוקליזציה טכנולוגית ותרבותית. אנו מספקים שירותי תרגום המבטיחים התאמה מושלמת של הממשק (UI) וחוויית המשתמש לקהל היעד שלכם בחו"ל ובארץ.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לתרגם אפליקציות עם תרגו?

      תוצר מעולה

      תוצר מעולה

      האפליקציה תעבור תהליך של תרגום ולוקליזציה בידי מתרגמים מומחים, כולל בקרת איכות (QA) על המוצר החי למניעת שבירת עיצוב.

      התמחות רב לשונית

      התמחות רב לשונית

      אנו מציעים שירותי לוקליזציה למגוון שפות יעד, תוך שימוש במערכת ניהול תרגום (TMS) המבטיחה איכות ודיוק טכני בכל פרויקט תרגום.

      זמן וניסיון

      זמן וניסיון

      ניסיון רב שנים בתחום תרגום אפליקציות מאפשר לנו לעבוד בסטנדרט של שוק ההייטק, לספק תוצרים ברמה הגבוהה ביותר ולחסוך לכם זמן פנוי.

      שירות מחויב

      שירות מחויב

      המחויבות שלנו בשירותי תרגום מתחילה בניתוח צרכי האפליקציה וממשיכה עד להשקה מוצלחת בשווקים בינלאומיים חדשים.

      ★★★★★
      "מספקים לנו מגוון שירותים תוך הקפדה על שקיפות, עמידה בלוחות זמנים קצרים ואחידות בתרגומים – גם כשמדובר בלמעלה מ-30 שפות."

      P+

      דוד צרויה

      מנכ"ל, Plus500

      חשיבות הלוקליזציה בתחום תרגום אפליקציות

      בשוק האפליקציות העולמי, יש לכם שניות ספורות ליצור רושם ראשוני. תרגום אפליקציות מקצועי הוא המפתח ליצירת אמון מול קהל היעד. מחקרים מראים כי משתמשים נוטים למחוק אפליקציה במהירות אם הם נתקלים בטקסט מסורבל, שגיאות דקדוק או עיצוב שבור עקב טקסט ארוך מדי (Text Expansion).

      למה לתרגם אפליקציה עם תרגו?

      אנו מספקים שירות מקיף הכולל תרגום מקצועי של התוכן השיווקי, הממשק ורכיבי ה-Store. המתרגמים שלנו הם דוברי שפת אם המכירים את הסלנג הטכנולוגי בכל שפה – מאנגלית ולעברית ועד שפות נדירות יותר.

      תהליך התרגום: מהקוד ועד חנות האפליקציות

      כאשר אתם מבקשים לתרגם אפליקציה, אנו לוקחים בחשבון את ההקשר הטקסטואלי (Context). אנו בוחנים איפה המילים מופיעות באפליקציה כדי להבטיח שהמשמעות תהיה מדויקת. בין אם אתם מתרחמים לשוק האירופי או לשווקים במזרח הרחוק, אנו נדאג שכל משפה וכל שפה יקבלו את הטיפול הנכון.

      שאלות ותשובות: תרגום אפליקציות 2026

      מתי כדאי להשתמש בחברת תרגום מקצועית לאפליקציה?
      חובה להשתמש באפליקציות מקצועי כאשר האפליקציה מיועדת למכירה או לשימוש לקוחות קצה. תרגום מכונה אינו מבין את הניואנסים של קהלי יעד שונים ונוטה "לשבור" את ה-UI. חברת תרגום מבצעת לוקליזציה ששומרת על שפת המותג.
      האם אתם תומכים בתרגום ישיר של קבצי קוד?
      כן. אנו מתמחים בלתרגם ישירות מתוך פורמטים כמו JSON, XML, ו-PO. זהו הליך שחוסך צורך בעבודה ידנית מייגעת ומבטיח שהקוד שלכם יישאר תקין לחלוטין לאחר התרגום.
      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      המומחיות שלנו, השקט שלכם

      אספנו עבורכם מדריכים מקצועיים ומאמרי עומק שיעזרו לכם להבין את התהליך ולעשות סדר בבירוקרטיה.

      מפתחים ומנהלי מוצר רבים שואלים את עצמם ב-2026: האם עדיין יש צורך במתרגם אנושי, או…

      קרא עוד

      בשוק האפליקציות הרווי של 2026, פיתוח מוצר מעולה הוא רק חצי מהעבודה. החצי השני הוא…

      קרא עוד

      השקת אפליקציה בשווקים בינלאומיים היא אירוע מרגש, אך היא טומנת בחובה אתגרים טכניים משמעותיים. רבים…

      קרא עוד
      לתרגם אפליקציה: חברה מקצועית מול תרגום מכונה
      לתרגם אפליקציה: חברה מקצועית מול תרגום מכונה

      רבים תוהים האם ניתן להסתפק ב-AI לטובת תרגום אפליקציה. האמת היא שתרגום מכונה יכול להתאים לצרכי בדיקות פנימיות (Beta Testing), אך כאשר מדובר במוצר סופי ללקוח, שירותי תרגום אנושיים הם הכרחיים. המכונה אינה מבינה את הממשק ואת ההקשר של מילים בודדות על כפתורים, מה שעלול ליצור שיבושים חמורים בחוויית המשתמש

      התאמת האפליקציה לשווקים בינלאומיים
      התאמת האפליקציה לשווקים בינלאומיים

      בתרגו אנו מבצעים <לוקליזציה עמוקה הכוללת התאמת תאריכים, מטבעות וסמלים לתרבות המקומית. המטרה שלנו היא להתאים את האפליקציה כך שהמשתמש בברלין או בטוקיו ירגיש שהיא פותחה במקור עבורו. אנו מטפלים בתרגום האפליקציה תוך שימת לב לניואנסים הקטנים ביותר בשפות שונות, כדי למקסם הורדות (ASO) ודירוגים בחנויות.

      עבודה ישירה עם קבצי קוד ו-API
      עבודה ישירה עם קבצי קוד ו-API

      אנו חוסכים למפתחים שלכם זמן יקר. אנו מיומנים בטיפול בתרגום ולוקליזציה ישירות על קבצי JSON, strings.xml או XLIFF. התרגום מוחזר מוכן להטמעה, ללא צורך ב"העתק-הדבק" ידני, מה שמבטיח אפס שגיאות קוד ושמירה על איכות התוצר הסופי.

      תחומים שאנחנו מכסים
      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף