בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום אפליקציות חכם

article-icon

מיישמים את חוקי הדקדוק: על כל ההיבטים של תרגום אפליקציות

רוב האפליקציות (או בעברית "יישומים") מגיעות אלינו באנגלית ובניגוד לאתרי אינטרנט, אנחנו אפילו לא מצפים שמישהו יתרגם אותן עבורנו. כולנו התרגלנו להוריד את היישומים בשפת המקור, לדלג על "תנאי השימוש" ולנסות להבין לבד מי נגד מי.

אבל החדשות הטובות הן שלא לעולם חוסן. ככל שהשימוש באפליקציות מתרחב, כך עולה הצורך בתרגום מקצועי ומיומן. תרגום אפליקציות איכותי מביא בחשבון את המאפיינים של האפליקציה והוא מתחשב גם בקהל היעד שלה, בדרישות של מערכת ההפעלה וביישומים מתחרים.

אם מצליחים ליצוק לתוך התרגום גם את כללי הדקדוק הרלוונטיים לכל שפה, מרחיבים את מספרם הפוטנציאלי של המשתמשים ומגדילים את הרווחים. אז מה הבעיה?

כך מערכת ההפעלה משפיעה על תרגום האפליקציות

כשאתם ניגשים לתרגם את האפליקציה שלכם, יש לשים לב בראש ובראשונה לסוג מערכת ההפעלה שעבורה מיועדים היישומים, כאשר ההבדל העיקרי הוא בין מערכת ההפעלה Ios של אפל לבין אנדרואיד של גוגל. כאשר בוחרים לתרגם אפליקציה למערכת הפעלה מסוימת,  צריך לוודא שגם הגרסה החדשה והמתורגמת עומדת בכללי השימוש.

זה נשמע פשוט אך יש לזה המון השלכות. ב-Google Play למשל כל אחד יכול להעלות אפליקציות בחופשיות כל עוד הן אינן מנוגדות לכללים בסיסיים, אך ב-App Store כל אפליקציה מאושרת מראש. כאן הכישורים הנדרשים לתרגום הם לא רק היכרות עם שפת המקור והיעד אלא גם הבנה אמיתית של היבטים טכנולוגיים ומשפטיים.

הורדתם אפליקציה בחינם? אתם כנראה המוצר

יש כמה דרכים להרוויח כסף מאפליקציה: לאפשר הורדה בתשלום בלבד, להציג פרסומות או לאסוף מידע. אם לא שילמתם על האפליקציה וגם אין בה פרסומות, כנראה שהפרטים האישיים שלכם נמכרים לצד ג'. למעשה, האפשרות השלישית היא גם המודל המסחרי הנפוץ ביותר ובה אתם מפסיקים להיות הלקוח והופכים להיות המוצר.

עם זאת, ברור מאליו שחברות מסחריות מעדיפות לקבל מידע מדויק, עדכני ובשפה הרלוונטית – ואת זה אפשר להבטיח אם מבצעים תרגום לאפליקציה. הקושי כאן הוא להתאים את אופי התרגום לאפליקציה (לוקליזציה) ולדאוג שהמידע שעובר נשאר רלוונטי עבור המפרסם, כי אחרת אף אחד לא ירוויח מהאפליקציה.

איזה כישורים צריך בשביל לתרגם אפליקציות?

מפתחי אפליקציות לא השקיעו בעבר בתרגום בגלל מגבלות טכניות, אך עם הזמן הם הפנימו את חשיבות ויתרונות התהליך. בנוסף, כבר ראינו קודם כיצד תרגום אפליקציות עשוי לייצר רווחים למפתחים ולהגדיל את מספר המשתמשים הרשומים. כעת כל שנותר הוא לבדוק מה בכלל נדרש על מנת לתרגם אפליקציות ברמה גבוהה.

בפועל, בשביל לתרגם אפליקציות צריך להכיר את העולם והשפה שלהן. במקביל, חשוב שהתרגום יתבצע במקצועיות אך גם במהירות. ישנם אין ספור חוקים וכללים שעליכם לקחת בחשבון כשאתם מכינים את התכנים שלכם לתרגום, במידה ותעשו זאת היטב תהליך התרגום יעבור באופן חלק וקליל.

עם מעל 300 מיליון הורדות בשנה של יישומים מחנויות האפליקציות השונות, (נכון לדצמבר 2018), מי שלא מתרגם אותן באופן יסודי, זריז ומדויק עלול למצוא את עצמו נזנח מאחור.

אנו בתרגו מתמחים בפרויקטים של תרגום לאפליקציות, מנחים את לקוחותינו בכללי בסיס בטרם תחילת התרגום ומנהלים בידע ובמקצועיות פרויקטים רב לשוניים ומורכבים, תוך ביצוע בדיקות מקיפות על התכנים. אנו מלווים את לקוחותינו גם תוך כדי ההטמעה (אם יש צורך לקצר תווים, כך שיתאימו למקום שהוגדר עבור כל טקסט)  וגם לאחר השקת האפליקציות המתורגמות, זאת מכיוון שאנו רואים את ההצלחה שלכם כהצלחה שלנו.

שינוי גודל גופנים