בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

איך מתרגמים סרטים?

article-icon

כיצד ניגשים למשימה המורכבת של תרגום סרטים? על כל זאת ועוד במאמר שלפניכם

בעת הישיבה באולם הקולנוע או בבית מול הטלוויזיה, אנו לוקחים את הכתוביות המסייעות לנו להבין את הסרט כמובן מאליו, אך תרגום סרט עשוי להיות משימה מורכבת ביותר. מכל התחומים הנהוגים בשירותי תרגום, הוא אחד מהמסובכים יותר ודורש מיומנות גבוהה ביותר והיכרות מעמיקה עם שפת המקור. ננסה כאן לתאר כיצד הדבר נעשה ומה הוא דורש.

ישנן כמה דרכים מרכזיות לתרגם סרט

תרגום משמיעה

במקרה זה, יאזין המתרגם לסרט ויתרגם את הנאמר בסרט משמיעה. החיסרון העיקרי של שיטה זו היא שפעמים רבות ניתן להחמיץ דברים מסוימים כאשר התרגום כולו הוא משמיעה בלבד ולכן היא דורשת ריכוז רב ועשויה לקחת זמן רב מכיוון שהיא עשויה לדרוש לצפות בסרט מספר פעמים.

תרגום התסריט

מתרגמים אחרים, יקבלו את תסריט הדיאלוגים כטקסט ויתרגמו אותו כטקסט לכל דבר. גם שיטת תרגום זו אינה מושלמת ומביאה עמה מספר אתגרים.

ראשית, ללא הקשר מתאים וללא צפייה בנעשה בסרט, לא בטוח שניתן יהיה לתרגם את הטקסט בצורה המדויקת ביותר. מילים רבות נאמרות בהקשר מאוד מדויק ולכן התרגום יהיה תלוי אותו ההקשר.

שנית, משפטים באנגלית עשויים להיות ארוכים יותר מאשר בעברית ולכן תזמון הכתוביות יהיה שונה. לכן, תרגום הכתוביות כטקסט בפני עצמו לא בטוח יניב לנו כתוביות המתוזמנות במקביל לנעשה בסרט.

לכן, מומלץ לשלב בין שתי השיטות, להחזיק בטקסט המקור ולהיעזר בו תוך כדי הצפייה בסרט וכך להתאים ולסנכרן את הכתוביות בצורה שתהיה נוחה למשתמש ותהיה תואמת לנעשה בסרט ובו זמנית תספק תרגום מדויק ותלוי הקשר.

הכול מתחיל בטרמינולוגיה נכונה

עולם ההורדות והשיתופים הביא עמו תופעה עגומה לעולם לתרגום הסרטים. אתרים פיראטיים רבים מציעים שירותי תרגום לכתוביות מאיכות ירודה המבוצעות על ידי מתרגמים לא מקצועיים (לרוב בגיל תיכון). אם אי פעם הורדת כתוביות לסרט, בוודאי נתקלת בתרגומים תמוהים למדי. הגורם העיקרי לתרגומים עילגים הוא שימוש במונחים לא מתאימים בעת תרגום הסרטים. אחרי הכול, כאשר אנו מתרגמים סרט, אנו לא מתרגמים רק את הדיאלוג שנאמר עכשיו, אלא הקשרים שפתיים רחבים הקשורים לעלילת הסרט. כך למשל, יש להכיר את הסלנג הנהוג באותו האזור. בקומדיות פשע אנגליות רבות, למשל, מדברים רוב הגיבורים ב"קוקני", עגה אנגלית בעלת מאפיינים ייחודיים וסלנג מגוון ועשיר מאוד שדורש למידה מעמיקה על מנת להעביר את הדברים בצורה מדויקת. סרטים מתחום המשפט או הרפואה ידרשו למידה של מונחים רבים ואפילו מושגים פשוטים למדי, עשויים לקבל משמעות שונה בין אנגליה לארה"ב או בין צפון ודרום ארה"ב. משחקי מילים ובדיחות, יכולות גם הן להוות אתגר שדורש יצירתיות והיכרות מעמיקה עם השפה.

המתרגמים הבקיאים ביותר

כפי שתואר כאן, מתרגם סרטים צריך להיות בקיא ביותר בשפת המקור והיעד גם ככה ולחוקר היטב את עולם המושגים שסובב את הסרט. ללא כישורים אלה, ניתקל בתרגומים שעשויים לעקר לחלוטין את משמעות הדברים שנאמרים בסרט ופעמים רבות גם לפגוע ביכולת הצופה לעקוב אחר העלילה. אנו בתרגו תרגומים, מעסיקים את המתרגמים המובילים בתחומם בעלי ידע מעמיק בשפות המקור והיעד ורקע נרחב המאפשר להם ללמוד היטב את עולמות התוכן של כל סרט אותו הם מתרגמים ולהבין את ההקשרים בהם יש לתרגם כל מושג, כך שחוויית הצפייה תהיה אופטימלית.

שינוי גודל גופנים