תפריטים ושפות

article-icon

מה אנחנו מתרגמים ובשביל מי

תחום זה הינו תחום נפוץ ונדרש בענף שירותי התרגום. ולא בכדי, מכיוון שאחד ממקורות ההכנסה החשובים של מדינת ישראל הוא תיירות. המדינה הקטנה שלנו מציעה לאנשים מכל רחבי העולם מגוון של אטרקציות. הם ימצאו כאן אקלים מדהים, נופים מיוחדים, היסטוריה וארכיאולוגיה הקשורים לתקופת התנך, המקומות הקדושים לכל הדתות ועוד. לכן תרגום תפריטים הוא תחום נדרש ביותר בשפות השונות הן לתיירים והן למקומיים.

תרגום תפריט לצרפתית

אין מסעדה שמכבדת את עצמה שלא מחזיקה כמה עותקים של התפריט שלה מתורגם לצרפתית. על כמות הצרפתים הפוקדים את ישראל לכמה חודשים במהלך השנה אין צורך לדבר. הם מהווים כוח קניה חשוב מאד עבור מסעדות ובתי קפה, בעיקר באיזור המרכז. אליהם מצטרפים תיירים הבאים לישראל ממדינות דוברות צרפתית: תיירים מבלגיה, מצרפת, משוויץ ואפילו מקנדה. אנשים אלה ישמחו לקבל תפריט בצרפתית. גם אם המנה משובחת ביותר, אם תרגום התפריט לצרפתית לא יעשה בצורה מקצועית – הרושם עלול להשאיר טעם רע והביקור עלול להסתיים במפח נפש.

תרגום תפריט לאנגלית

אנגלית הינה שפה גלובלית. כל מסעדה או בית קפה המכבדים עצמם מחזיקים באמתחתם גם תפריטים באנגלית. דוברי אנגלית רבים מגיעים לישראל. ולמעשה תרגום תפריט לאנגלית מתאים לרוב לתיירים רבים גם אם שפת האם שלהם איננה אנגלית. כל תייר אוהב לאכול, וביקור במסעדות הוא חלק אינטגרלי משהותו וחוויותיו של כל תייר בישראל, אך לא כולם אוכלים חומוס כל הזמן. ברור אם כן כי מסעדה שמכבדת את עצמה תכבד גם את אורחיה בתפריט מכובד בשפה האנגלית, ללא שגיאות כתיב ובצורה מובנת ושיווקית. לכן כדאי מאוד להשקיע בתרגום תפריטים לאנגלית בידי מתרגמן קולינרי מקצועי.

תרגום תפריט לרוסית

אם עד עכשיו עסקנו בתיירים, עלינו לזכור כי בארץ ישנה אוכלוסיה גדולה של דוברי רוסית. גם שלושים שנים לאחר שעלו ארצה, לא כולם קוראים עברית בצורה שוטפת. לכן, חשוב מאוד לזכור פלח ענק זה ולהגיש לדוברי הרוסית תפריט ברוסית שיתורגם ברמה מקצועית ואיכותית ויזמין אותם לשוב ולבקר במסעדה שבה הם חשים בנוח ויודעים מה להזמין.

תרגום תפריט לערבית

תחום זה הוא מובן מאליו בישראל. תרגום תפריט לערבית מדבר אל כ-20 אחוז מן האוכלוסיה בישראל. שזה כמליון ושמונה מאות אלף תושבים. גם אם רוב הערבים בארץ קוראים, כותבים ומדברים עברית, המטרה של המסעדה היא להיות לכל אזרחי המדינה. לכן, במקרים רבים מסעדות מבקשות תרגום לערבית כדי להעניק למבקרים בה פינוק נוסף.


אנחנו גאים לתת מענה לכולם: מסעדות, בתי קפה, פאבים ובתי מלון. חברות קייטרינג, מפיקי אירועים ואולמות אירועים. לתרגום קולינרי יש השלכות מכריעות על האופן שבו המותג שלכם נתפס, והוא חייב לקחת בחשבון לא רק מושגים מקצועיים רלוונטיים אלא גם טרנדים והבדלים תרבותיים.

כל מתרגם בצוות הקולינרי שלנו הוא בעל שפת אם בשפת היעד ובעל ניסיון רב בתרגום תפריטי מסעדות וכך כשאתם בוחרים בתרגו, אתם יכולים להיות רגועים לחלוטין – התפריט שלכם יציג אתכם במיטבכם.

שינוי גודל גופנים