בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

שלושה שלבים לתוצאה מושלמת

article-icon

תוצאת התרגום המושלמת מאנגלית לעברית

שלושה שלבים בדרך לתוצאה מושלמת

לדעת לדבר שתי שפות באופן רהוט, שוטף ומושלם לא מהווה ערובה לכך שאותו אדם יהיה מסוגל להפיק מסמך איכותי, ראוי ומקצועי. מלאכת התרגום אינה מצויה בסל הכישורים של כל אחד ויש שאף טוענים כי מדובר בכישרון, בדיוק כמו כתיבה. תרגום מאנגלית לעברית נתפס כעבודה פשוטה וקלה, במיוחד לאור העובדה שבמדינת ישראל לומדים את השפה האנגלית כיום כבר מכיתה א' (!). עם זאת, מכאן ועד להפוך למתורגמן מקצועי המתמחה במלאכת תרגומים מאנגלית לעברית – הדרך רצופת שגיאות כתיב.

אז מה עדיף? דובר אנגלית או עברית כשפת אם?

מתורגמנים העוסקים בתרגום מאנגלית לעברית הם בדרך כלל דוברי השפה האנגלית כשפת אם שמסוגלים להתבטא בכתב בעברית ללא דופי, או דוברי עברית כשפת אם עם כישרון מיוחד לשפות, כמו אנגלית. תרגום מאנגלית לעברית של מתורגמן הדובר אנגלית כשפת אם לא בהכרח עדיף על עבודה שיבצע דובר עברית כשפת אם. התחכום בעבודת התרגום אינו ביצוע תרגומים מילוליים של המילים בלבד, אלא של משמעות הטקסט. לכן, ייתכן מצב בו לדובר אנגלית כשפת אם לא יהיו את הכלים המתאימים לתרגום הטקסט כיחידת משמעות לעומת יחידת מילים. לעומת זאת, דובר עברית כשפת אם שמתמצא בעריכה, כתיבה והגהה של טקסטים בעברית יכול לקלוט טוב יותר את משמעות הטקסט, במקום להתמקד במילים. המסקנה היא שלא תסיקו מסקנות לגבי איכותו של התרגום על פי מוצאו של המתורגמן כי תרגום מצוין מתבטא בתוצר שוטף, זורם ונאמן למקור ולא בספירת המילים שתורגמו כהלכה.

תרגום מאנגלית לעברית: המוצר המבוקש ביותר בשוק שירותי התרגום

חברות תרגום בישראל מעסיקות מתורגמנים רבים המתמחים בתרגום מאנגלית לעברית מאחר וזהו המוצר המבוקש ביותר. מפתיע? לא ממש. אפשר לומר שאנגלית היא השפה השניה הנפוצה בישראל: תרגומים של סרטים, סדרות, אתרי אינטרנט, ספרים וכמובן, מאמרים אקדמים, ואלו הן רק הדוגמאות הנפוצות. לכן, חברת תרגומים מקצועית תעסיק מספר מתורגמנים מאנגלית לעברית כדי לתת מענה זמין ומהיר לכל לקוח, ללא זמן המתנה ממושך. חברת תרגו תרגומים מעסיקה מתורגמנים מאנגלית לעברית ללא התחשבות במוצאם, אך עם דגש רב על איכות תוצרם. הקבלה של המתורגמנים לחברה תלויה ב"טסט תרגום" כדי לוודא את איכותו של המתורגמן.

שלושה שלבים לתוצאה מושלמת

אז הבנו שידיעת שפה כשפת אם אינה מבטיחה את התוצאה הטובה ביותר ושחברת תרגומים מקצועית לא תעסיק מתורגמן ללא הוכחת איכות, אבל יש עוד גורמים הקובעים אם תקבלו מסמך חובבני או מסמך מושלם. על השלב הראשון והמתבקש סימנו 'וי' כשדיברנו על תרגום משמעות, לעומת מילולי. השלב השני כולל עריכה יש לבצע אותו לאחר מנוחה מתרגום הטקסט, כדי לאתר שגיאות כתיב, סיכול אותיות וחיבור מילים. זהו דבר ידוע בין אנשי המקצוע כי לעבודת העריכה הלשונית וההגהה הסופית ניגשים רק לאחר הפסקה של כמה שעות מעבודת התרגום עצמה, שכן בקריאה מחודשת ורעננה של הטקסט אפשר לגלות טעויות שלא היו מתגלות אם העריכה הייתה מתבצעת בסמוך לעבודת התרגום עצמה. השלב השלישי הינו בדיקת איכות פנימית על ידי גורם נוסף בחברת התרגום, ומטרתו לוודא שכל מילה ופסיק במקום. חברת תרגו תרגומים מקפידה על יישום שלושת השלבים, במיוחד כאשר מדובר במוצרים הנפוצים ביותר של תרגום מאנגלית לעברית.

שינוי גודל גופנים