מתרגם מערבית לעברית: מכניקה עדינה

article-icon

תרגום מעברית לערבית: מקצוענות והגהה כפולה ומכופלת

רבים הטקסטים המגיעים אל המתרגם מערבית לעברית וכל אחד מהם שונה מן השני. מכתבים של אזרחים אל הצבא, שירים ומאמרים שמפורסמים בעיתונות ישראלית, בקשות לרשויות או ספרי לימוד. כל אחד מהם מקבל טיפול מקצועי שדורש בקיאות גדולה מן המתרגם מן הערבית אל העברית, הן ברמה המדוברת והן ברמה הספרותית. אחד הנושאים המרתקים בתרגום מערבית לעברית הוא תרגום של תפילות וברכות וזה נעשה לעתים כפרויקטים גדולים של מוסדות שונים.

תרגם מערבית לעברית – ותצטרך הגהה כפולה!

תרגום מערבית לעברית עובר הגהה נוספת עם סיום העבודה ובבדיקה הזו הטקסט מתורגם בשנית לערבית. או אז אנחנו רואים שהוא תורגם במדויק. כל זאת דווקא מפני שמדובר בשפות אחיות שמלכתחילה יש בהן דברים דומים אבל בסופו של תהליך הן שונות ולכל אחת מהן כללים וביטויים משל עצמה. סבבה, למשל, יש לה משמעויות שונות. בערבית הספרותית היא מציינת געגועים של כמיהה ואהבה גדולה מאד אבל בשפה המדוברת משמעה "יופי" או "מצוין". בתרגום החוזר אפשר יהיה לוודא שהמילה תורגמה בהתאם להקשר שלה בטקסט ובהתאם לרמה הכללית של הכתיבה, אחרת משתנה המשמעות.

המילה סבבה היא דוגמה לענין נוסף של תרגום. המילה נכנסה אל העברית כביטוי של שביעות רצון ממשהו ואפילו התלהבות לעשות משהו אבל, במשך הזמן נוספה לה משמעות של השלמה עם משימה לא נעימה. בנוסף, היא משמשת גם כמילת עידוד כמו בביטוי: קח את העצבות בסבבה. בכל המקרים האלה המתרגם מערבית לעברית יידרש למצוא ביטוי מקביל ומדוייק, בלי להשאיר מילה ערבית בטקסט העברי ובלי לאבד את המשמעות המקורית של המילה, בהקשר של אותו הטקסט.

סבבה, אגב, נכתבת בערבית צבאבה (صَبَابَة) עם צדי"ק ואולם מבוטאת כמו סמ"ך. אלה הם גם הבדלים שהמתרגמים מערבית לעברית בקיאים בהם מאד ויודעים כיצד לטפל בהם באופן כזה שישאיר את הטקסט מותאם לדרישה של שתי השפות. בהמשך למילה הזו, הניב "סבבה אגוזים" – דומה קצת ל"יופי טופי" והמתרגם מערבית לעברית ימצא את המילה המתאימה לתרגום איכותי.

דוגמאות לתרגום מעברית לערבית

משרדי ממשלה משתמשים רבות בתרגומים שונים ובכללם גם מערבית. החל בספרי לימוד וכלה בשלטי- הכוונה, כולם נדרשים לתרגום כזה ויוצא שהשטחים בהם נדרש תרגום כזה הם רבים ומגוונים. ואם כבר שטחים אז הנה דוגמה לתרגום שעשוי לכלול פרשנות פוליטית שלא קשורה אליו. השטחים המוזכרים בטקסט ערבי כביטוי כללי ליהודה, שומרון וחבל עזה, יתורגמו באופן מילולי כשטחים אבל, על המתרגם להיזהר ולא לנקוט עמדה פוליטית לפיה יכתוב יהודה ושומרון או משהו דומה.

התרגום מערבית לעברית בסביבה שבה יש הקשרים פוליטיים רחבים ושונים מטילה אחריות גדולה על המתרגם ועליו לשמור על תרגום שנקי מכל עמדה ופרשנות. תרגו תרגומים – חברת תרגום שדואגת בקפדנות לנקיון הטקסטים ונוקטים זהירות גדולה בשרטוט הגבולות שבין תרגום לפרשנות.

שינוי גודל גופנים