תרגום מאנגלית: בחן את המתרגם

article-icon

צוללים אל נבכי עבודת התרגום

תרגום לעברית מאנגלית – לא על הלחם לבדו

תרגום מעברית לאנגלית מפגיש אותנו לעתים עם ביטויים שמקורם תנכ"י והם עברו תרגום לאנגלית דרך הלטינית כשעכשיו, הם שוב חוזרים לעברית. הבה ונראה מה צריך המתרגם לדעת כדי לשמור על הביטוי כפי שהוא, לפני שהוא הופך לגיבוב מלים חסר משמעות. בעברית הדברים פשוטים אבל באנגלית לא ייאמר "על הלחם" אלא "על פי הלחם" או "מעל הלחם" ויוצא שהתרגום המילולי לעברית מאנגלית יעשה שמות בפתגם המקורי. לכן, על המתרגם להכיר את העברית גם על פתגמיה כדי לתרגם משפט כזה לא בדיוק באופן מילולי אלא להבין את משמעותו ולתרגמו מעברית לאנגלית כ"לא על הלחם לבדו".

על דרך אגב יצויין שמשמעות הביטוי אינה רק הצורך ברוחניות אלא שהוא בא גם לקרוא לאדם ליצור אמונה בכח בריאה שבורא את העולם אבל נניח לזה. מה שכן, המלים "דרך אגב" מופיעות באנגלית בחמש או שש אפשרויות ונוספת להן האפשרות הצרפתית 'אפרופו'. ברם, יש ביניהן הבדלים כי באנגלית, המילה המשמשת למקריות משמשת גם לדרך אגב אבל, בעברית, דרך אגב אינה מקריות כלל אלא רק משהו שעוקף את הנושא, שמגיעים אליו תוך עקיפה של נושא מסוים. המתרגם לעברית מאנגלית יצטרך להיזהר שלא לתרגם את המילה המשמשת למקריות למילים "דרך אגב" שכן אז, המשמעות שלהן משתנה לגמרי.

תרגום לעברית מאנגלית של שלגיה

כאן הדברים נראים קלים אבל עדיין יש מקום לחילוקי דעות. שלגיה באנגלית היא לובן שלגי ולכאורה צריך היה לקרוא לשלגיה "לבנה" או "צחורה שלגית" או משהו כזה. המתרגמים לעברית מאנגלית יעדיפו במקרים כאלה את הצליל של השם על פני משמעותו המילולית וכיוון ש"צחורה" אינו שם קליט ואינו שם עליז, הם בחרו בשלגיה, שמחד היא מזכירה את השלג ומאידך היא קליטה וקלילה. יש לזכור שמדובר הרי בסיפור לילדים וקלילות השמות חשובה לא פחות מן הדיוק התרגומי.

הארד קור וחומרה

המלים "הארד קור" משמשות אותנו בבואנו לתאר את החלק הקשיח והמרכזי של נושא מסוים, אם זה ניתוח של הישגי התלמידים באקדמיה או מיפוי העובדים במפעל. מה שכן, הביטוי הוא אנגלי ודוברי העברית, ששפתם דלה מעט, מתקשים למצוא את החלופה המתאימה לשיחה שוטפת. אנשי האקדמיה ללשון עוד ישבו על המדוכה וימציאו מילה לגרעין התמציתי הזה אבל, עד אז, תרגום מעברית לאנגלית של המילה הזו ידרוש יצירתיות וחשיבה של המתרגם. במקרים כאלה המתרגם יקום מכסאו ויסתובב בחדרו כדי למצוא חלופה שלא תידרש למשפט ארוך אלא תביא את הרעיון בתמצות. מילה שתהא הארד קור בעצמה.

תרגום לעברית מאנגלית נדרש בתחומים שונים ומגוונים, החל מפרוזה וכלה בחוזים, דרך מכתבים וחיבורים הסטוריים, שלא לדבר על קולנוע ומדיה באופן כללי. לכן הצורך ב תרגום לעברית מאנגלית מתרבה וקיימת כל הזמן. שכרו רק חברת תרגום מקצועית שתכבד את הטקסטים שלכם ותעביר המסרים שלכם נכונה.

שינוי גודל גופנים